SABLAYROLLES, Jean-François, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ, Andrzej NAPIERALSKI and John HUMBLEY. Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking (Diversity of relations between a loanword and its equivalents - the case of binge drinking). Acta Universitatis Carolinae Philologica. Praha: Karolinum, 2020, Neuveden, No 4, p. 69-90. ISSN 0567-8269. Available from: https://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.4.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking
Name (in English) Diversity of relations between a loanword and its equivalents - the case of binge drinking
Authors SABLAYROLLES, Jean-François (250 France), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Andrzej NAPIERALSKI (616 Poland) and John HUMBLEY (250 France).
Edition Acta Universitatis Carolinae Philologica, Praha, Karolinum, 2020, 0567-8269.
Other information
Original language French
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Online verze časopisu
RIV identification code RIV/00216224:14210/20:00123593
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.4
Keywords in English loanword; equivalent; explanation; typology
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Changed: 5/4/2022 18:54.
Abstract
Les relations entretenues entre les équivalents d’un emprunt et l’emprunt lui-même sont nombreuses et variées, que l’équivalent soit néologique ou non. Dans cet article, nous proposons une typologie de ces relations attestées dans différents corpus telles qu’elles se manifestent dans les trois langues étudiées, le français, le polonais et le tchèque. L'emprunt choisi pour l'analyse est le terme désignant ce qui est considéré comme une nouvelle menace pour la santé publique, à savoir le binge drinking, qui a pris de l'importance dans les pays anglophones. Typiquement, il se présente dans les corpus français, polonais et tchèque analysés sous diverses formes telles que : binge drinking, qui peut être traduit par [équivalent autochtone]. Il est démontré que toute une gamme de présentations est possible, de la plus spécifique à la plus générale, et il est avancé que le type de présentation est indicatif du degré de lexicalisation de l'équivalent autochtone.
Abstract (in Czech)
Vztahy mezi ekvivalenty výpůjčky a výpůjčkou samotnou jsou četné a rozmanité, ať už je ekvivalent neologický či nikoliv. V tomto článku navrhujeme typologii těchto vztahů doložených v různých korpusech, jak se projevují ve třech studovaných jazycích, francouzštině, polštině a češtině. Výpůjčkou zvolenou k analýze je termín označující to, co je považováno za novou hrozbu pro veřejné zdraví, tj. binge drinking, který se dostal do popředí zájmu v anglicky mluvících zemích. Typicky je ve francouzském, polském a českém analyzovaném korpusu prezentován v různých podobách, například: binge drinking, což lze přeložit jako [domácí ekvivalent]. Ukazuje se, že je možná celá škála uvození, od nejkonkrétnějších po nejobecnější, a prokazuje se, že typ uvození souvisí se stupněm lexikalizace domácího ekvivalentu.
Abstract (in English)
The objective of this article is to study the relations between a borrowing and its various native equivalents in the form of the explanatory text between them. The borrowing chosen for analysis is the term designating what is seen as a new threat to public health, i.e. binge drinking, which came to prominence in English-speaking countries. Typically, this is presented in the French, Polish and Czech corpus analyzed in various forms such as: binge drinking, which may be translated as [native equivalent]. It is shown that a whole range of presentations is possible, from the most specific to the most general and it is argued that the type of presentation is indicative of the degree of lexicalization of the native equivalent.
PrintDisplayed: 20/7/2024 09:37