Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
@misc{1820485, author = {Petrovićová, Katarina and Špelda, Daniel}, booktitle = {Přednáška pro Pražský lingvistický kroužek, 26. 4. 2021, online.}, keywords = {Kepler; Astronomia nova ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ; translational strategy; stylistics}, language = {cze}, title = {Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický}, url = {https://cercledeprague.org/activities.php}, year = {2021} }
TY - SLIDE ID - 1820485 AU - Petrovićová, Katarina - Špelda, Daniel PY - 2021 TI - Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický KW - Kepler KW - Astronomia nova ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ KW - translational strategy KW - stylistics UR - https://cercledeprague.org/activities.php N2 - Překlad jakéhokoli textu je komplexní operací, u níž hrozí v různých fázích riziko zásadní deformace, či dokonce přenesené smrti originálního textu jako literárního útvaru zasazeného do souvislosti doby i specifické individuální situace autora. U odborných textů dlouhodobě dostává přednost jasnost a srozumitelnost, která nabývá podoby “přeložitelnosti” do jazyka moderní doby. Je jistě nezpochybnitelné, že smysl odborného sdělení je podstatou odborného díla, tj. i opodstatněním interpretujícího překladu. Je ale nutnou daní za jasné poučení rezignace na možný estetický rozměr textu či autenticitu autorova přístupu? A jak případně oba nároky (odborný i umělecký) dát do vzájemného souladu? Je legitimní o odborném textu vůbec jako o literárním uvažovat? Odpovědi na tyto a související otázky hledá na pozadí překladu vybraných částí rozsáhlého astronomického díla Johannese Keplera ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ Katarina Petrovićová, která určený Keplerův text v rámci projektu “Prameny novověké vědy” přeložila. Zasazení překladu části Nové astronomie do jasně definované ediční řady dalo překladatelskému přístupu základní obrysy, ty představí iniciátor edice a hlavní řešitel projektu, Daniel Špelda. Katarina Petrovićová se bude věnovat specifikům Keplerova latinského projevu a možnostem nezkresleného převedení. Keplerův styl je tradičně charakterizován jako klasicizující, nikoli ale zdařile, projevující se přehnanou spletitostí a obtížnou čitelností (viz výňatek z Casparova úvodu k vlastnímu překladu Keplera). Pokud je ale vnímán spolu s překladatelkou v návaznosti na platónsko-augustinovskou tradici jako projev niterného hledání cesty za skrytým tajemstvím přírody skrze chyby a omyly, uváděná spletitost se stává jeho podstatou, nikoli stylistickým neduhem, a text pak může být uchopen jako plnohodnotné literární dílo s vysoce odborným obsahem. Tento není podáván metodou potvrzování pozitivních kroků vedoucích k řešení, ale metodou klamných hypotéz, v níž je negace součástí řešení. K jeho adekvátnímu překladu je nezbytné propojit práci filologa s erudicí astronoma a rozhledem filozofa, jak bude ukázáno na vybraných příkladech. ER -
PETROVI$\backslash$'COVÁ, Katarina and Daniel ŠPELDA. Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický (Translation of Kepler's work ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ as a Philological Problem). In \textit{Přednáška pro Pražský lingvistický kroužek, 26. 4. 2021, online.}. 2021.
|