PETROVIĆOVÁ, Katarina and Daniel ŠPELDA. Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický (Translation of Kepler's work ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ as a Philological Problem). In Přednáška pro Pražský lingvistický kroužek, 26. 4. 2021, online. 2021.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický
Name (in English) Translation of Kepler's work ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ as a Philological Problem
Authors PETROVIĆOVÁ, Katarina and Daniel ŠPELDA.
Edition Přednáška pro Pražský lingvistický kroužek, 26. 4. 2021, online. 2021.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Requested lectures
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Kepler; Astronomia nova ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ; překladatelská strategie; styl
Keywords in English Kepler; Astronomia nova ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ; translational strategy; stylistics
Changed by Changed by: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D., učo 10362. Changed: 16/1/2022 20:44.
Abstract
Překlad jakéhokoli textu je komplexní operací, u níž hrozí v různých fázích riziko zásadní deformace, či dokonce přenesené smrti originálního textu jako literárního útvaru zasazeného do souvislosti doby i specifické individuální situace autora. U odborných textů dlouhodobě dostává přednost jasnost a srozumitelnost, která nabývá podoby “přeložitelnosti” do jazyka moderní doby. Je jistě nezpochybnitelné, že smysl odborného sdělení je podstatou odborného díla, tj. i opodstatněním interpretujícího překladu. Je ale nutnou daní za jasné poučení rezignace na možný estetický rozměr textu či autenticitu autorova přístupu? A jak případně oba nároky (odborný i umělecký) dát do vzájemného souladu? Je legitimní o odborném textu vůbec jako o literárním uvažovat? Odpovědi na tyto a související otázky hledá na pozadí překladu vybraných částí rozsáhlého astronomického díla Johannese Keplera ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ Katarina Petrovićová, která určený Keplerův text v rámci projektu “Prameny novověké vědy” přeložila. Zasazení překladu části Nové astronomie do jasně definované ediční řady dalo překladatelskému přístupu základní obrysy, ty představí iniciátor edice a hlavní řešitel projektu, Daniel Špelda. Katarina Petrovićová se bude věnovat specifikům Keplerova latinského projevu a možnostem nezkresleného převedení. Keplerův styl je tradičně charakterizován jako klasicizující, nikoli ale zdařile, projevující se přehnanou spletitostí a obtížnou čitelností (viz výňatek z Casparova úvodu k vlastnímu překladu Keplera). Pokud je ale vnímán spolu s překladatelkou v návaznosti na platónsko-augustinovskou tradici jako projev niterného hledání cesty za skrytým tajemstvím přírody skrze chyby a omyly, uváděná spletitost se stává jeho podstatou, nikoli stylistickým neduhem, a text pak může být uchopen jako plnohodnotné literární dílo s vysoce odborným obsahem. Tento není podáván metodou potvrzování pozitivních kroků vedoucích k řešení, ale metodou klamných hypotéz, v níž je negace součástí řešení. K jeho adekvátnímu překladu je nezbytné propojit práci filologa s erudicí astronoma a rozhledem filozofa, jak bude ukázáno na vybraných příkladech.
Links
MUNI/A/1300/2020, interní kód MUName: Interdisciplinární výzkum řečtiny a latiny a jejich literatur (Acronym: Klasfilmed)
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 19/7/2024 13:47