RAMBOUSEK, Jiří. Od Elišky k Alence : Čtyři české překlady Alenky v říši divů Lewise Carrolla (From Eliška to Alenka : Four Czech translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland). Brno: Books and Pipes, 2020, 184 pp. ISBN 978-80-7485-226-8.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Od Elišky k Alence : Čtyři české překlady Alenky v říši divů Lewise Carrolla
Name (in English) From Eliška to Alenka : Four Czech translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland
Authors RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Brno, 184 pp. 2020.
Publisher Books and Pipes
Other information
Original language Czech
Type of outcome Book on a specialized topic
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/20:00123944
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-7485-226-8
Keywords (in Czech) Lewis Carroll; Alenka v říši divů; překlad; dětská literatura
Keywords in English Lewis Carroll; Alice in Wonderland; translation; literature for children
Tags rivok
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 31/3/2022 13:04.
Abstract
Publikace přináší v pěti sloupcích paralelně texty originálu a čtyř českých překladů Alice in Wonderland, včetně dvou nejstarších, které byly dosud prakticky nedostupné (Váňa 1902, Houdek 1904, Císař 1931, Skoumalovi 1961). Úvod a poznámkový aparát knihy upozorňuje - vedle některých vysvětlení k anglickému textu – především na otázky související s teorií a historií překladu, včetně některých aspektů týkajících se recepce textu. Mimo jiné přinášejí poznámky řadu důkazů pro zjištění, že Houdkův překlad byl ve skutečnosti převodem přes třetí jazyk, totiž z německého překladu Antonie Zimmermannové. Podle potřeby jsou doplněny i poznámky k některým řešením z dvou nejnovějších překladů (Čížková, Žák). Publikace je doplněna komentovaným bibliografickým soupisem všech vydání českých překladů i adaptací a ukázkami z ilustrací několika vydání zkoumaných textů.
Abstract (in English)
In five parallel columns, the publication presents texts of the original and four Czech translations of Alice in Wonderland (Váňa 1902, Houdek 1904, Císař 1931, Skoumalovi 1961), of which the two oldest ones were effectively unavailable to readers. The book's introduction and annotations discuss the texts mainly from the point of view of translation studies and translation history, including some issues related to the reception of the text. Among other things, the notes provide ample evidence for the conclusion that Houdek's translation was in fact a translation via a third language, viz. from the German translation by Antonia Zimmermann. Also included are occasional notes on solutions found in the two most recent translations (Čížková, Žák), which are not included in the book. The publication is supplemented by an annotated bibliography of all editions of the Czech translations and adaptations, as well as examples of illustrations from several editions of the four translations.
Links
MUNI/A/1204/2019, interní kód MUName: Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments - II (Acronym: ReComE 2020)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 1/5/2024 13:08