J 2021

Toponymické komponenty v českých, srbochorvatských a bulharských frazémech se strukturou propoziční a polypropoziční

KREJČÍ, Pavel

Basic information

Original name

Toponymické komponenty v českých, srbochorvatských a bulharských frazémech se strukturou propoziční a polypropoziční

Name (in English)

Toponymic Components in Czech, Serbo-Croatian and Bulgarian Propositional and Polypropositional Phrasemes

Authors

KREJČÍ, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, 2021, 2449-8297

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60203 Linguistics

Country of publisher

Poland

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

URL

RIV identification code

RIV/00216224:14210/21:00123988

Organization unit

Faculty of Arts

DOI

http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2021.10.66-75

Keywords (in Czech)

bulharská frazeologie; srbská a chorvatská frazeologie; česká frazeologie; srovnávací frazeologie; toponyma ve frazeologii; přísloví a pořekadla

Keywords in English

Bulgarian phraseology; Serbian/Croatian phraseology; Czech phraseology; contrastive phraseology; toponyms in phraseology; proverbs and sayings

Tags

rivok

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 6/4/2022 12:47, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil

Abstract

ORIG EN

V originále

Příspěvek se zabývá toponymy ve frazémech se strukturou propoziční a polypropoziční v češtině, srbochorvatštině a bulharštině. Z hlediska jejich syntaktické struktury má nejvíce jednotek podobu jednoduché věty (např. sch. Puno je vode proteklo Savom), v menší míře pak souvětí (např. bulh. Chodil v/na Stambul, a carja ne vidjal), výjimku představují tzv. intersubjektové struktury, jako např. čes. Jak je ti, Rakousko? – Ouzko!. V syntaktické struktuře může chybět predikát (např. bulh. Nerde Jambol, nerde Stambul nebo sch. Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba). Samotná toponyma nemusí mít vždy jen aktuální oficiální podobu, frazeologie zachycuje stylově příznakové formy, jako např. české Tejn, Brandejs, Cařihrad či Sibérie nebo bulharské Šam, Stambul nebo Carigrad.

In English

The text presents the toponyms in the role of components of the Bulgarian, Serbo-Croatian and Czech phraseological units, which have the form of a sentence (traditionally also called proverbs and sayings). From the point of view of the syntactic structure, most examples are with the structure of a simple sentence (e.g. S.-Cr. Puno je vode proteklo Savom), less complex sentences (e.g. Bulg. Ходил в/на Стамбул, а царя не видял), exceptions are the so-called intersubject structures, such as Czech Jak je ti, Rakousko? – Ouzko!. The syntactic structure may lack a predicate – e.g. Bulg. Нерде Ямбол, нерде Стамбул or S.-Cr. Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba. Within the studied phraseology there are also such toponyms that are not in their standard or modern form (e.g. Czech Tejn, Brandejs, Sibérie or Bulg. Стамбул).
Displayed: 19/11/2024 07:18