KREJČOVÁ, Elena and Nadezhda STALYANOVA. Language Transfer and Problems of Teaching Bulgarian for Slav Students. Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching. Sofie: National Publishing House, 2022, vol. 49, No 1, p. 9-16. ISSN 0205-1834. Available from: https://dx.doi.org/10.53656/for22.10lang.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Language Transfer and Problems of Teaching Bulgarian for Slav Students
Name in Czech Jazykový transfer a problémy výuky bulharštiny pro studenty Slovany
Authors KREJČOVÁ, Elena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Nadezhda STALYANOVA (100 Bulgaria).
Edition Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching, Sofie, National Publishing House, 2022, 0205-1834.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Bulgaria
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
Impact factor Impact factor: 0.100
RIV identification code RIV/00216224:14210/22:00125479
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.53656/for22.10lang
UT WoS 000761704300001
Keywords (in Czech) osvojení druhého jazyka; bulharština jako druhý jazyk; jazykový transfer; empruntologie
Keywords in English second language acquisition; Bulgarian as a second language; language transfer; empruntology
Tags language transfer, rivok, Slavonic Languages
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, učo 415267. Changed: 17/2/2023 08:22.
Abstract
The text presents the problems of studying Bulgarian as a second language by Slavs with an emphasis on the specifics of foreign language teaching in a Slavic environment. The study presents a theoretical view of the language contacts, transfer and interference in the context of second language acquisition. We pay special attention to the issues of mutual linguistic influences and the genetic closeness between languages through the prism of their acquisition. The influence of the first language on the acquisition and later on the use of the second language can be positive, negative and even zero influence. The positive influence is manifested in the fact that the practical and theoretical knowledge of the first language, language habits and skills support the process of learning a new language and its use as a tool for communication. The positive transfer can be specified according to various criteria: e.g. can be divided into conscious and spontaneous, direct and transformed, etc. Negative influence is manifested at all language levels through the so-called negative transfer or interference – these are the errors that occur due to the influence of the first language on the second and which bear the signs of the first language. We also present opposite views that the linguistic transfer on the one hand can greatly facilitate the acquisition of a second Slavic language, but also the view that closeness between languages can lead to excessive linguistic interference.
Abstract (in Czech)
Text představuje problémy výuku bulharštiny jako druhého jazyka pro Slovany s důrazem na specifika výuky cizích jazyků ve slovanském prostředí. Studie představuje teoretický pohled na jazykové kontakty, přenos a interference v kontextu osvojování druhého jazyka. Zvláštní pozornost věnujeme otázkám vzájemných jazykových vlivů a genetické blízkosti mezi jazyky prizmatem jejich osvojování. Vliv prvního jazyka na osvojování a později na používání druhého jazyka může být pozitivní, negativní a dokonce nulový. Pozitivní vliv se projevuje v tom, že praktická i teoretická znalost prvního jazyka, jazykové návyky a dovednosti podporují proces učení se novému jazyku a jeho využití jako nástroje komunikace. Pozitivní přenos lze specifikovat podle různých kritérií: např. lze rozdělit na vědomé a spontánní, přímé a transformované atd. Negativní vliv se projevuje na všech jazykových rovinách prostřednictvím tzv. negativního transferu nebo interference – to jsou chyby, ke kterým dochází vlivem prvního jazyka na druhý a které nesou znaky prvního jazyka. Uvádíme také opačné názory, že jazykový transfer na jedné straně může značně usnadnit osvojení druhého slovanského jazyka, ale také názor, že blízkost mezi jazyky může vést k nadměrné jazykové interferenci.
Links
MUNI/A/1337/2021, interní kód MUName: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Acronym: TEMK)
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 10/8/2024 17:28