Lietuvišku tekstu vertimai i čeku kalba : aplinkybes ir raida
KABELÁČOVÁ, Tereza. Lietuvišku tekstu vertimai i čeku kalba : aplinkybes ir raida (Translations of Lithuanian texts into Czech : circumstances and tendencies). In TARPTAUTINE MOKSLINE KONFERENCIJA „ROMANU KALBU TEKSTU VERTIMO AKIRAČIAI“. 2022. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Lietuvišku tekstu vertimai i čeku kalba : aplinkybes ir raida |
Name in Czech | Překlady litevských textů do češtiny : okolnosti a tendence |
Name (in English) | Translations of Lithuanian texts into Czech : circumstances and tendencies |
Authors | KABELÁČOVÁ, Tereza (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution). |
Edition | TARPTAUTINE MOKSLINE KONFERENCIJA „ROMANU KALBU TEKSTU VERTIMO AKIRAČIAI“ 2022. |
Other information | |
---|---|
Original language | Lithuanian |
Type of outcome | Presentations at conferences |
Field of Study | 60202 Specific languages |
Country of publisher | Lithuania |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
WWW | TARPTAUTINE MOKSLINE KONFERENCIJA „ROMANU KALBU TEKSTU VERTIMO AKIRAČIAI“ |
RIV identification code | RIV/00216224:14210/22:00129067 |
Organization unit | Faculty of Arts |
Keywords (in Czech) | překlady; čeština; litevština; literatura |
Keywords in English | translation; Czech; Lithuanian; literature |
Tags | rivok |
Changed by | Changed by: Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D., učo 146513. Changed: 8/2/2023 11:02. |
Abstract |
---|
Pranešime bus apžvelgta grožines literaturos vertimu iš lietuviu kalbos i čeku kalba istorija. Bus nagrinejama vertimu motyvacija, žanrai ir verčiamu tekstu temos, taip pat leidiniu formos. Žiurint i vertimus istoriniame kontekste, galima atskirti tris laikotarpius, kuriems nemaža itaka padare istorines ir politines aplinkybes. Svarbios lužiu datos yra 1948 m., kai Čekijoje ivyko komunistinis perversmas, ir 1989 m., kai buvo atnaujinta demokratija. Pirmasis laikotarpis (XIX a. – 1948 m.) pasižymi nedidele vertimu produkcija, tekstu atranka buvo pagrista tautinio atgimimo ir lyginamosios kalbotyros idejomis, dažniausiai verčiami buvo folkloriniai tekstai. Antrajam laikotarpiui (1948 m. – 1989 m.) budinga tai, kad išverstu leidiniu buvo nemažai, verčiamu tekstu tematika, deja, neretai buvo paveikta komunistine ideologija, nors atsirado ir leidiniu ideologiškai neutraliomis temomis. O trečiajam laikotarpiui (1990 m. iki šiol) daro poveiki laisva rinka, leidinių skaičiai kuklus, bet tematika ivairi. |
Abstract (in Czech) |
---|
Příspěvek se věnuje historii překladů litevské beletrie do češtiny. Pojednává o motivaci překladů, žánrech a tematice překládaných textů, také formátu vydávaných textů. Při pohledu na překlady v historickém kontextu je možné odlišit tři obobí, která byla velkou měrou ovlivněna historickými a politickými okolnostmi. Důležité zlomové okamžiky představují r. 1948, kdy v Československu došlo ke komunistickému převratu, a rok 1989, kdy byla obnovena demokracie. Pro první období (19. stol. – 1948) je charakteristická nízká produkce překladů, výběr textů vycházel z idejí národního obrození a srovnávací jazykovědy, nejčastěji se překládaly folklorní texty. Druhé období (1948-1989) se vyznačuje naopak velkým množstvím vydaných přeložených textů, jejichž tematika byla bohužel často ovlivněna komunistickou ideologií. Přesto se objevují také texty s ideologicky neutrální tematikou. Třetí období (od r. 1990 do dnes) potom ovlivňuje volný trh, počty vydaných překladů jsou nízké, avšak jejich tematika je pestrá. |
Abstract (in English) |
---|
The paper deals with the history of translations of Lithuanian fiction into the Czech language. It deals with the motivation of translations, genres, topics of translated texts, and the format of published texts. Due to the historical context, it is possible to distinguish three periods that have been greatly influenced by historical and political circumstances. Important turning points were 1948, when the communist coup took place in Czechoslovakia, and 1989 when democracy was restored. The first period (19th century - 1948) characterized low production of translations; the selection of texts was based on the ideas of the national revival and comparative linguistics, and folklore texts were most often translated. The second period (1948-1989), on the other hand, is characterized by a large number of published translated texts, the subject matter of which was unfortunately often influenced by communist ideology. Nevertheless, there are also texts with ideologically neutral themes. The third period (from 1990 to the present) then affects the free market, the number of published translations is low, but their subject matter is varied. |
Links | |
---|---|
GA19-07619S, research and development project | Name: Mongolské rituální rukopisy v české sbírce: jejich edice, historie a středoasijské kořeny |
Investor: Czech Science Foundation |
PrintDisplayed: 1/10/2024 02:09