KOSTELECKÁ, Marta. Pief paf poef, welke syllabe is de boef? De verstaanbaarheid van gereduceerde spraak bij Tsjechische NVT-studenten met niveau A1 tot B1. In Regionaal Colloquium Neerlandicum. 2022.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Pief paf poef, welke syllabe is de boef? De verstaanbaarheid van gereduceerde spraak bij Tsjechische NVT-studenten met niveau A1 tot B1
Název anglicky Pief paf poef, which syllable is the rascal? The intelligibility of reduced speech of Czech NVT students with level A1 to B1
Autoři KOSTELECKÁ, Marta.
Vydání Regionaal Colloquium Neerlandicum, 2022.
Další údaje
Originální jazyk nizozemština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky Dutch, Czech, reduced syllabels, intelligibility
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D., učo 40090. Změněno: 2. 6. 2022 10:33.
Anotace
Het gesproken Nederlands in alledaagse gesprekken, in de media en tot op zekere hoogte ook in formele contexten wemelt van gereduceerde klanken en syllabes. Gereduceerde uitingen komen in verschillende vormen en in verschillende mate voor en er worden daarin zowel regelmatige als onregelmatige reductiepatronen onderscheiden. (cf. Ernestus, 2016) In een voorgaande pilotstudie heb ik bij een groep studenten met A2-niveau onderzocht in hoeverre ze op dat niveau opnames verstaan waarin reductie in verschillende mate voorkomt en in een enquête heb ik ze tevens gevraagd wat precies voor hen problematisch was om te verstaan. Uit dit onderzoek was gebleken dat de reductie in de spraak uitermate moeilijk is voor studenten van het A2-niveau. Ik veronderstel dan dat de Tsjechische NVT-studenten pas op B2-niveau in staat zouden kunnen zijn om de gereduceerde spraak redelijk te ontcijferen. Deze hypothese wil ik in een vervolgonderzoek onder de loep nemen waarbij ik aandacht zal besteden aan beide types reductiepatronen en de verstaanbaarheid ervan. In deze bijdrage wil ik eerst schetsen wat de reductieprocessen in gesproken taal inhouden en hoe de patronen in het Tsjechisch verschillen van die in het Nederlands. Uit de enquête van het pilotonderzoek bleek ook dat de gereduceerde spraak in het Tsjechisch als iets onnatuurlijks en onwenselijks wordt waargenomen. Mijn vraag is of deze attitude het waarnemen van Nederlandse gereduceerde spraak bij studenten beïnvloedt. Verder vraag ik me af hoe de verstaanbaarheid van gereduceerde spraak zich verder ontwikkelt en of de studenten op B1 niveau inderdaad minder problemen hebben met verstaanbaarheid van gereduceerde spraak. Ik focus in de studie zowel op de verstaanbaarheid van regelmatige én de onregelmatige reductiepatronen.
Anotace česky
Mluvená nizozemština v každodenní konverzaci, v médiích a do jisté míry i ve formálním kontextu se hemží redukovanými hláskami a slabikami. Redukce se vyskytují v různých formách a stupních a rozlišují se pravidelné i nepravidelné redukční vzorce. (srov. Ernestus, 2016) V předchozí pilotní studii jsem se skupinou studentů na úrovni A2 zjišťovala, do jaké míry rozumí nahrávkám na této úrovni, v nichž dochází k redukci v různé míře, a v dotazníku jsem se jich také ptala, co konkrétně je pro ně problematické pochopit. Tento výzkum ukázal, že redukce řeči je pro studenty na úrovni A2 velmi obtížná. Poté jsem předpokládala, že čeští studenti NVT budou schopni přiměřeně dešifrovat redukovanou řeč až na úrovni B2. Tuto hypotézu bych ráda prověřila v navazující studii, kde budu věnovat pozornost oběma typům redukčních vzorců a jejich srozumitelnosti. V tomto příspěvku nejprve nastíním, co redukční procesy v mluveném jazyce obnášejí a jak se tyto zákonitosti v češtině liší od zákonitostí v nizozemštině. Z pilotního šetření také vyplynulo, že snížená mluva v češtině je vnímána jako něco nepřirozeného a nežádoucího. Mou otázkou je, zda tento postoj ovlivňuje vnímání redukované nizozemské řeči studenty. Dále by mě zajímalo, jak se vyvíjí srozumitelnost redukované řeči a zda mají studenti na úrovni B1 - B2 skutečně menší problémy se srozumitelností redukované řeči. Ve studii se zaměřuji na srozumitelnost pravidelných i nepravidelných redukovaných řečových vzorů.
Anotace anglicky
Spoken Dutch in everyday conversation, in the media and to some extent in formal contexts is teeming with reduced sounds and syllables. Reduced utterances occur in different forms and to varying degrees, and both regular and irregular patterns of reduction are distinguished therein. (cf. Ernestus, 2016) In a previous pilot study, I investigated in a group of A2-level students the extent to which they understood recordings at that level in which reduction occurs to varying degrees, and in a survey I also asked them what exactly was problematic for them to understand. This survey had shown that reduction in speech was extremely difficult for A2 level students. I then hypothesized that Czech NVT students might be able to reasonably decipher reduced speech only at the B2 level. I would like to examine this hypothesis in a follow-up study where I will pay attention to both types of reduction patterns and their intelligibility. In this contribution, I will first outline what the reduction processes in spoken language entail and how the patterns in Czech differ from those in Dutch. The survey of the pilot study also showed that reduced speech in Czech is perceived as something unnatural and undesirable. My question is whether this attitude affects students' perception of Dutch reduced speech. Furthermore, I wonder how the intelligibility of reduced speech develops further and whether the students at B1 level indeed have less problems with intelligibility of reduced speech. In the study I focus on both the intelligibility of regular and irregular reduced speech patterns.
Návaznosti
MUNI/A/1383/2021, interní kód MUNázev: Formy literárního, jazykového a ideového transferu: moderní germanistický výzkum zaměřený na jazykové a literární praktiky
Investor: Masarykova univerzita, Formy literárního, jazykového a ideového transferu: moderní germanistický výzkum zaměřený na jazykové a literární praktiky
VytisknoutZobrazeno: 18. 4. 2024 18:07