KÁŇA, Tomáš and Helena HRADÍLKOVÁ. Von der Form zur Funktion, vom Text zur Strukturentdeckung der Fachtexte (Form and Function: From Common Texts to Structures of Technical Texts). 2022.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Von der Form zur Funktion, vom Text zur Strukturentdeckung der Fachtexte
Name in Czech Od formy k funkci, od obecného textu ke strukturám odborného textu
Name (in English) Form and Function: From Common Texts to Structures of Technical Texts
Authors KÁŇA, Tomáš and Helena HRADÍLKOVÁ.
Edition 2022.
Other information
Original language German
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Education
Keywords (in Czech) forma a funkce textu; textové struktury; SEAH; odborný jazyk
Keywords in English form and function of texts; text structures; SEAH; vocational language
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Helena Hradílková, učo 10650. Changed: 24/1/2023 20:34.
Abstract
Die Bewegungs- und Niederlassungsfreiheit innerhalb der EU bringt die Notwendigkeit, ja den Wunsch mit sich, die Sprache des neuen Heimatlandes auf der sowohl allgemeinen als auch auf der professionelle/fachlichen Ebene zu beherrschen. Während früher die Führungen von internationalen Firmen die Verwendung des Englischen als Firmensprache forcierten, zeichnete sich in den letzten Jahren eine Kehrtwende zum Gebrauch der Landessprache ab. Eine ähnliche Tendenz verzeichnet man bei Auslandsaufenthalten von ERASMUS Studierenden. Während die Unterrichtssprache der nicht-linguistischen Fächern meistens Englisch bleibt, ist der „Hunger“ nach der Basiskenntnis der Landesssprache deutlich und die Grundorientierung auf dem Fachgebiet in der Zielsprache notwendig. Diesem Ruf folgten einige Projekte (allen voran das OLS, Online Linguistic Support), neuerlich auch das Projekt SEAH, in dessen Rahmen eine Lernerplattform mit einem Textkorpus für Studierende von Architektur und Bauwesen entsteht. Eben diese wird in unserm Beitrag unter die Lupe genommen und mit den Texten von einem allgemeinen Korpus verglichen. Wir gehen dabei diesen Fragen nach: Welche formalen Unterschiede gibt es zwischen allgemeinsprachlichen und fachsprachlichen Texten? Dabei werden Texte der allgemeinen Sprache mit Fachtexten verglichen (CNPK und SEAH) Wie kann man aus Daten des SEAH-Korpus Strukturen der Fachsprache erschließen? Wie kann man diese verfestigen und im Selbst-Lern-Prozess nützen? Dabei wird ein Korpus als ein Repräsentant der Formen betrachtet, derer Funktionen interpretiert werden müssen. Es werden statistische Unterschiede eines Korpus der allgemeinen Sprache vom speziellen Korpus (hier also Architektur und Bauwesen) aufgegriffen. Dann wird auf jene Formen eingegangen, die in unterschiedlichen Korpora unterschiedliche Funktionen aufweisen können. So werden und können typische Strukturen für diese Fachsprache aufgedeckt und didaktisch aufbereitet werden. Anschließend werden Aufgaben und Übungsaktivitäten entworfen, die diese Strukturen und Phänomene festigen können.
Abstract (in Czech)
Volný pohyb a usazování v rámci EU s sebou přináší potřebu, ba dokonce touhu ovládat jazyk nové domovské země, a to jak na obecné, tak na odborné a technické úrovni. Zatímco dříve vedení mezinárodních společností prosazovalo používání angličtiny jako firemního jazyka, v posledních letech je patrný obrat k používání národního jazyka. Podobný trend lze pozorovat i u zahraničních pobytů studentů programu ERASMUS. Zatímco jazykem výuky nelingvistických předmětů zůstává většinou angličtina, "hlad" po základních znalostech národního jazyka je zřejmý a základní orientace v oboru v cílovém jazyce je nezbytná. Na tuto výzvu reagovala řada projektů (především OLS, Online Linguistic Support) a v poslední době projekt SEAH, který vyvíjí platformu pro studenty s textovým korpusem pro studenty architektury a stavebnictví. Podíváme se blíže na tuto platformu, porovnáme ji s texty z obecného korpusu a zodpovíme tyto otázky : Jaké jsou formální rozdíly mezi obecnými a odbornými texty? Obecné jazykové texty porovnáváme s texty odbornými (korpusy deTenTen a SEAH). Jak lze z údajů v korpusu SEAH odvodit struktury odborného jazyka? Jak je lze upevnit a využít v procesu samoučení? Korpus je považován za reprezentanta forem, jejichž funkce je třeba interpretovat. Jsou diskutovány statistické rozdíly mezi korpusem obecného jazyka a speciálním korpusem (zde architektura a stavebnictví). Dále se zabýváme těmi formami, které mohou mít v různých korpusech různé funkce. Tímto způsobem lze odhalit typické struktury odborného jazyka. Následně jsou navrženy úlohy a cvičení, které mohou tyto struktury a jevy upevnit.
Abstract (in English)
Freedom of movement and settlement within the EU brings the need, even the desire, to master the language of the new home country on both a general and professional/technical level. While the management of international companies used to push the use of English as the company language, a turnaround towards the use of the national language has become apparent in recent years. A similar trend can be seen in ERASMUS students' stays abroad. While the language of instruction in non-linguistic subjects mostly remains English, the "hunger" for basic knowledge of the national language is clear and basic orientation in the subject area in the target language is necessary. This call was answered by a number of projects (first and foremost the OLS, Online Linguistic Support), and more recently the SEAH project, which is developing a learners' platform with a text corpus for students of architecture and civil engineering. We take a closer look at this platform and compare it with texts from a general corpus and answer these questions : What are the formal differences between general and specialised texts? General language texts are compared with specialised texts (corpuses deTenTen and SEAH). How can structures of a technical language be inferred from data in the SEAH corpus? How can these be consolidated and used in the self-learning process? A corpus is regarded as a representative of the forms whose functions have to be interpreted. Statistical differences between a corpus of general language and a special corpus (here, architecture and building) are discussed. Then, we deal with those forms which can have different functions in different corpora. In this way, typical structures of a specialised language can be uncovered. Subsequently, tasks and exercise activities are designed that can consolidate these structures and phenomena.
Links
MUNI/A/1305/2021, interní kód MUName: Výzkum v didaktice cizích jazyků (Acronym: AKTEV XI)
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 25/4/2024 16:24