V originále
Kniha se zaměřuje na otázku, jakými metodami by bylo možné dosahovat srovnatelnosti testových verzí ve zkouškách vysoké důležitosti, a tím i srovnatelnosti a spravedlivosti při interpretaci výsledků těchto zkoušek. Výzkum byl realizován na didaktických testech použitých ve slovenské maturitní zkoušce z anglického jazyka na úrovni B1 v testech receptivních dovedností realizovaných v jarních termínech 2012–2015. Teoretická analýza dostupných metod a aplikace některých z nich na zmíněné testové verze ukázaly, že je možné nalézt a aplikovat takové metody, které nejenže mohou upozornit na problematické oblasti při vývoji testových verzí, nýbrž také umožní srovnatelnosti testových verzí dosahovat. To může napomoci k tomu, aby interpretace výsledků žáků konajících zkoušky v různých termínech byla srovnatelná, spravedlivá a validní, tedy aby výsledky vypovídaly smysluplným způsobem o měřeném konstruktu, tj. úrovni jazykové způsobilosti žáků.
In English
The research presented in this book strives to answer how test versions equivalence – a necessary condition for meaningful and fair interpretation and comparison of students’ results – could be achieved in the context of high-stakes examination. The research was carried on the Slovak upper-secondary school leaving examination in English at B1 level, namely on the tests of receptive skills operationalized between 2012 and 2015. Theoretical research on the methods and procedures and the application of some of them on the Slovak examinations in the empirical part provided deep insight into the degree of comparability of the test versions used between 2012 and 2015 and made it possible to identify problem areas in terms of test versions comparability. The research helped to identify suitable methods and approaches that might enable to develop equivalent test versions and subsequently, to interpret meaningfully the test results and the measured construct, i.e. students’ language proficiency.