J 2023

Deutsche Spuren in Namen der mährischen Weinbauriede

BOHÁČOVÁ, Michaela

Základní údaje

Originální název

Deutsche Spuren in Namen der mährischen Weinbauriede

Název česky

Německé stopy v názvech moravských viničních tratí

Název anglicky

German traces in the names of Moravian vineyards

Autoři

BOHÁČOVÁ, Michaela (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Österreichische Namenforschung, Wien, Praesens Verlag, 2023, 1028-1495

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Rakousko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/23:00130040

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

toponyma; názvy viničních tratí; Morava; pohraničí; němčina

Klíčová slova anglicky

toponyms; names of vineyards; Moravia; borderland; German

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 29. 12. 2023 14:39, Mgr. Michaela Boháčová, Ph.D.

Anotace

V originále

Die Studie analysiert die offiziellen Namen von Weinbauriede aus zwei Weinbaugebieten der Tschechischen Republik (Mikulov und Znojmo), deren heutige Form durch die Anpassung der ursprünglichen deutschen Namen entstanden ist. Trotz der Standardisierungsbemühungen nach dem Zweiten Weltkrieg, geografische Namen deutschen Ursprungs zu eliminieren, haben viele dieser Namen im Sprachgebrauch bis heute überlebt. Die Namen werden auf der Grundlage der deutschen lexikalischen Bestandteile in mehrere Gruppen eingeteilt (Namen, die Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los enthalten, und andere), wobei versucht wird, die ursprüngliche (deutsche) Form sowie die Motivation aufzuzeigen (z. B. Šusfeldy aus Schosfeld, Svidrunk aus Suchentrunk, Plotny aus Platten, Kolimberk aus Galgenberg usw). Der Artikel befasst sich auch mit den Möglichkeiten der Integration deutscher Namen ins Tschechische.

Česky

Studie analyzuje oficiální názvy viničních tratí ze dvou vinařských podoblastí České republiky (Mikulovská a Znojemská), jejichž současná podoba vznikla adaptací původních německých názvů. I přes standardizační snahy po 2. sv. válce, jejichž cílem bylo eliminovat zeměpisné názvy německého původu, řada z nich přežila v mluveném úzu až do dnešních dnů. Názvy jsou rozděleny do několika skupin na základě německých lexikálních komponentů (názvy obsahující Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los, a ostatní), přičemž snahou je odhalit výchozí (německý) tvar a rovněž motivaci (např. Šusfeldy z pův. Schosfeld, Svidrunk z pův. Suchentrunk, Plotny z pův. Platten, Kolimberk z pův. Galgenberg apod.). Článek se zabývá rovněž způsoby integrace německých názvů do češtiny.

Anglicky

The study analyses the official names of vineyards from two wine-growing sub-regions of the Czech Republic (Mikulov and Znojmo), whose current form was created by adapting the original German names. Despite standardization efforts after World War II to eliminate geographical names of German origin, many of these names have survived in spoken usage to the present day. The names are divided into several groups on the basis of German lexical components (names containing Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los, and others), with an attempt to reveal the initial (German) form as well as the motivation (e.g. Šusfeldy from Schosfeld, Svidrunk from Suchentrunk, Plotny from Platten, Kolimberk from Galgenberg). The article also deals with the ways of integrating German names into Czech.

Návaznosti

MUNI/A/1249/2022, interní kód MU
Název: Lexikon a gramatika češtiny III - 2023
Investor: Masarykova univerzita, Lexikon a gramatika češtiny III - 2023