Detailed Information on Publication Record
2023
Deutsche Spuren in Namen der mährischen Weinbauriede
BOHÁČOVÁ, MichaelaBasic information
Original name
Deutsche Spuren in Namen der mährischen Weinbauriede
Name in Czech
Německé stopy v názvech moravských viničních tratí
Name (in English)
German traces in the names of Moravian vineyards
Authors
BOHÁČOVÁ, Michaela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Österreichische Namenforschung, Wien, Praesens Verlag, 2023, 1028-1495
Other information
Language
German
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60203 Linguistics
Country of publisher
Austria
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/23:00130040
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
toponyma; názvy viničních tratí; Morava; pohraničí; němčina
Keywords in English
toponyms; names of vineyards; Moravia; borderland; German
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 29/12/2023 14:39, Mgr. Michaela Boháčová, Ph.D.
V originále
Die Studie analysiert die offiziellen Namen von Weinbauriede aus zwei Weinbaugebieten der Tschechischen Republik (Mikulov und Znojmo), deren heutige Form durch die Anpassung der ursprünglichen deutschen Namen entstanden ist. Trotz der Standardisierungsbemühungen nach dem Zweiten Weltkrieg, geografische Namen deutschen Ursprungs zu eliminieren, haben viele dieser Namen im Sprachgebrauch bis heute überlebt. Die Namen werden auf der Grundlage der deutschen lexikalischen Bestandteile in mehrere Gruppen eingeteilt (Namen, die Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los enthalten, und andere), wobei versucht wird, die ursprüngliche (deutsche) Form sowie die Motivation aufzuzeigen (z. B. Šusfeldy aus Schosfeld, Svidrunk aus Suchentrunk, Plotny aus Platten, Kolimberk aus Galgenberg usw). Der Artikel befasst sich auch mit den Möglichkeiten der Integration deutscher Namen ins Tschechische.
In Czech
Studie analyzuje oficiální názvy viničních tratí ze dvou vinařských podoblastí České republiky (Mikulovská a Znojemská), jejichž současná podoba vznikla adaptací původních německých názvů. I přes standardizační snahy po 2. sv. válce, jejichž cílem bylo eliminovat zeměpisné názvy německého původu, řada z nich přežila v mluveném úzu až do dnešních dnů. Názvy jsou rozděleny do několika skupin na základě německých lexikálních komponentů (názvy obsahující Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los, a ostatní), přičemž snahou je odhalit výchozí (německý) tvar a rovněž motivaci (např. Šusfeldy z pův. Schosfeld, Svidrunk z pův. Suchentrunk, Plotny z pův. Platten, Kolimberk z pův. Galgenberg apod.). Článek se zabývá rovněž způsoby integrace německých názvů do češtiny.
In English
The study analyses the official names of vineyards from two wine-growing sub-regions of the Czech Republic (Mikulov and Znojmo), whose current form was created by adapting the original German names. Despite standardization efforts after World War II to eliminate geographical names of German origin, many of these names have survived in spoken usage to the present day. The names are divided into several groups on the basis of German lexical components (names containing Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los, and others), with an attempt to reveal the initial (German) form as well as the motivation (e.g. Šusfeldy from Schosfeld, Svidrunk from Suchentrunk, Plotny from Platten, Kolimberk from Galgenberg). The article also deals with the ways of integrating German names into Czech.
Links
MUNI/A/1249/2022, interní kód MU |
|