Poeta i jego tłumacze. Marzanna Bogumiła Kielar i tłumaczki: Elżbieta Wójcik-Leese, Biserka Rajčić, ...
BUCHTOVÁ, Renáta. Poeta i jego tłumacze. Marzanna Bogumiła Kielar i tłumaczki: Elżbieta Wójcik-Leese, Biserka Rajčić, Renata Putzlacher-Buchtová. In V Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej w Krakowie (3. 6. 2022, Krakov, Polsko). 2022. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Poeta i jego tłumacze. Marzanna Bogumiła Kielar i tłumaczki: Elżbieta Wójcik-Leese, Biserka Rajčić, Renata Putzlacher-Buchtová |
Autoři | BUCHTOVÁ, Renáta. |
Vydání | V Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej w Krakowie (3. 6. 2022, Krakov, Polsko), 2022. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | polština |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | 60206 Specific literatures |
Stát vydavatele | Polsko |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
WWW | URL |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | překlady; polština; umělecká tvorba; M. B. Kielar |
Příznaky | Mezinárodní význam |
Změnil | Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 1. 2. 2023 18:13. |
Anotace česky |
---|
V. Světový kongres překladatelů polské literatury v Krakově - prezentace překladů básní M. B. Kielarové do češtiny v rámci bloku Básníci a jejich překladatelé. |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1337/2021, interní kód MU | Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK) |
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru |
VytisknoutZobrazeno: 19. 4. 2024 11:22