DIVIZIA, Paolo. Volgarizzamenti orizzontali tra francese, italiano, catalano e castigliano. Alcuni esempi. In Výzvy románských studií v třetím desetiletí 21. století. Česká romanistika v evropském kontextu – XX. mezinárodní setkání romanistů. 2022.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Volgarizzamenti orizzontali tra francese, italiano, catalano e castigliano. Alcuni esempi
Název anglicky Horizontal Vernacular Translations between French, Italian, Catalan and Castilian. A few Examples.
Autoři DIVIZIA, Paolo.
Vydání Výzvy románských studií v třetím desetiletí 21. století. Česká romanistika v evropském kontextu – XX. mezinárodní setkání romanistů, 2022.
Další údaje
Originální jazyk italština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky manuscripts; textual criticism; italian literature; french literature; spanish literature; catalan literature; romance philology
Štítky kontrola_RIV
Změnil Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 24. 1. 2023 14:00.
Anotace
Oltre al ben noto fenomeno dei volgarizzamenti dal latino alle lingue volgari, nel variegato mondo tardo-medievale ci si imbatte anche in „volgarizzamenti“ che si possono definire orizzontali, tra lingue romanze, generalmente meno studiati rispetto ai volgarizzamenti dal latino. Nell’intervento si presenteranno alcuni casi (Faits des Romanes, Fiore di virtù, volgarizzamenti da Seneca in francese e italiano, e volgarizzamenti da Cicerone in italiano e castigliano) che mostrano la permeabilità dei confini tra le letterature romanze dei primi secoli e che confermano la necessità di un approccio ad ampio raggio e multidisciplinare, com’è tradizione nell’ambito della filologia romanza.
Anotace anglicky
In addition to the well-known phenomenon of vernacular translations from Latin into vernacular languages, in the variegated world of the late Middle Ages one also encounters vernacular translations that can be defined as horizontal, between Romance languages, which are generally less studied than vernacular translations from Latin. The paper will present some cases (Faits des Romanes, Fiore di virtù, vernacular translations from Seneca into French and Italian, and vernacular translations from Cicero into Italian and Castilian) that show the permeability of the boundaries between the Romance literatures of the first centuries and that confirm the need for a wide-ranging and multidisciplinary approach, as is traditional in the field of Romance philology.
Návaznosti
MUNI/FF-DEAN/1672/2021, interní kód MUNázev: Ars dictaminis in vernacular (XIV-XV century) between Bologna, Florence, Venice and beyond (Akronym: ArDiBoFloVe)
Investor: Masarykova univerzita, Ars dictaminis in vernacular (XIV-XV century) between Bologna, Florence, Venice and beyond, Program děkana FF
VytisknoutZobrazeno: 12. 5. 2024 07:20