k 2022

Volgarizzamenti orizzontali tra francese, italiano, catalano e castigliano. Alcuni esempi

DIVIZIA, Paolo

Basic information

Original name

Volgarizzamenti orizzontali tra francese, italiano, catalano e castigliano. Alcuni esempi

Name (in English)

Horizontal Vernacular Translations between French, Italian, Catalan and Castilian. A few Examples.

Authors

Edition

Výzvy románských studií v třetím desetiletí 21. století. Česká romanistika v evropském kontextu – XX. mezinárodní setkání romanistů, 2022

Other information

Language

Italian

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60206 Specific literatures

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

manuscripts; textual criticism; italian literature; french literature; spanish literature; catalan literature; romance philology
Změněno: 24/1/2023 14:00, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Abstract

V originále

Oltre al ben noto fenomeno dei volgarizzamenti dal latino alle lingue volgari, nel variegato mondo tardo-medievale ci si imbatte anche in „volgarizzamenti“ che si possono definire orizzontali, tra lingue romanze, generalmente meno studiati rispetto ai volgarizzamenti dal latino. Nell’intervento si presenteranno alcuni casi (Faits des Romanes, Fiore di virtù, volgarizzamenti da Seneca in francese e italiano, e volgarizzamenti da Cicerone in italiano e castigliano) che mostrano la permeabilità dei confini tra le letterature romanze dei primi secoli e che confermano la necessità di un approccio ad ampio raggio e multidisciplinare, com’è tradizione nell’ambito della filologia romanza.

In English

In addition to the well-known phenomenon of vernacular translations from Latin into vernacular languages, in the variegated world of the late Middle Ages one also encounters vernacular translations that can be defined as horizontal, between Romance languages, which are generally less studied than vernacular translations from Latin. The paper will present some cases (Faits des Romanes, Fiore di virtù, vernacular translations from Seneca into French and Italian, and vernacular translations from Cicero into Italian and Castilian) that show the permeability of the boundaries between the Romance literatures of the first centuries and that confirm the need for a wide-ranging and multidisciplinary approach, as is traditional in the field of Romance philology.

Links

MUNI/FF-DEAN/1672/2021, interní kód MU
Name: Ars dictaminis in vernacular (XIV-XV century) between Bologna, Florence, Venice and beyond (Acronym: ArDiBoFloVe)
Investor: Masaryk University, FA Dean's program