ŠPLÍCHALOVÁ, Tereza. Global goes local : The discursive construction of identities in translation of news media. In Community in Peril : From Individual Identities to Global Citizenship, The Graduate Studies Conference, Masaryk University, 25-26 November 2022, Brno, Czech Republic. 2022.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Global goes local : The discursive construction of identities in translation of news media
Authors ŠPLÍCHALOVÁ, Tereza.
Edition Community in Peril : From Individual Identities to Global Citizenship, The Graduate Studies Conference, Masaryk University, 25-26 November 2022, Brno, Czech Republic, 2022.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English journalistic translation; trans-editing; Greta Thunberg
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 20/1/2023 17:26.
Abstract
It is no news that words have power to shape, distort and maneuver reality and foist one’s preferred worldview upon unsuspecting readers. In the digital age, information verification and critical reading have become indispensable tools in any well-informedreader’s equipment, but locating the source information might be, at the end of the day, an impossible task; especially if said piece of information underwent a series of translations and re-translations. Such fluid shifts between source and target languages inherently create some leeway for various discoursal practices and larger thinking schemes, granting news media the ability to carefully craft the perlocutionary effect without necessarily changing the content itself. This paper does not, by any means,attempt to encompass the entire scope of shifts, transformations and jiggery-pokery occurring in translation-based news reporting, but focuses on the subtle art of naming. By choosing a convenient definite description, the same piece of utterance can be attributed to a seemingly very different speaker, and aid in shaping one’s mind towards the preferred reading. This paper looks into a series of news reports, centered around Greta Thunberg, that were, either fully, partially, or inconspicuously, translatedfrom English to Czech and performs lexical analysis of the employed references, demonstrating that Czech and English readers are oftentimes presented with a very different Greta.
Links
MUNI/IGA/1011/2021, interní kód MUName: Style in Translation: Computer-Assisted Approach
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 1/9/2024 08:25