2022
Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten
KÁŇA, TomášZákladní údaje
Originální název
Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten
Název česky
Nesnesitelná důležitost kontextu. Metoda zatemňování jako nástroj podpory povědomí o zalosti kontextu při překladu extrémě krátkých textů
Název anglicky
The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts
Autoři
KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Berlin, Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität, od s. 195-226, 32 s. Sprachen lehren - Sprachen lernen, Band 12, 2022
Nakladatel
Frank & Timme GmbH
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Stát vydavatele
Německo
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14410/22:00127705
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-3-7329-0745-8
Klíčová slova česky
překlad; mediace; překlad bez kontextu; metoda krytí; minimální text
Klíčová slova anglicky
translation; mediation; translating without context; obscuration method; label text
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 3. 4. 2023 10:13, Mgr. Daniela Marcollová
V originále
Minimaltexte wie (Verkehrs-)Schilder, Kurzmitteilungen, Etiketten, Markierungen, Piktogramme und Titel sind " Labeltexte ". Sie sind trotz ihrer spezifischen Funktionen und Formen geeignete Objekte für die Vermittlung oder das Übersetzungstraining. Die Übersetzung von Beschriftungstexten unterscheidet sich von der Übersetzung anderer Texte oder zusammenhängender Textsequenzen: Sie sind wie Phraseme, sollten (in den meisten Fällen) auch als solche übersetzt werden, aber um ihre eigentliche Bedeutung zu erfassen, ist es absolut notwendig, den Kontext zu kennen, in dem sie stehen. Diese Studie beschreibt eine Negativerfahrungs-Methode (hier "Verdunkelungsmethode" genannt), wie man das Bewusstsein für die Wichtigkeit von Kontextwissen in jeder Phase des Übersetzens/Vermittelns stärken kann: Die Studierenden kennen den Kontext nicht und müssen Etikettentexte übersetzen. Dieser unweigerlich irritierende Prozess deckt Schwierigkeiten auf, die beim Übersetzen im Allgemeinen auftreten, und beantwortet diese Fragen: Warum ist es schwierig, Etikettentexte zu übersetzen? Welche Fehler treten am häufigsten auf? Wie kann man die Kompetenz bei der Vermittlung dieser Texte verbessern? Die "negativen" Erfahrungen lassen sich auf die positive Übersetzerkompetenz übertragen. Das Korpus für den empirischen Teil dieser Studie besteht aus Hausaufgabenübersetzungen von Studenten, die Deutsch als Fremdsprache in Tschechien studieren (L1 Tschechisch).
Česky
Minimální texty, jako jsou (dopravní) značky, krátké zprávy, štítky, značky, piktogramy a názvy, jsou "texty štítků". Jsou vhodnými objekty pro zprostředkování nebo nácvik překladu navzdory svým specifickým funkcím a formám. Překlad textů štítků se liší od překladu jiných textů nebo souvislých textových sekvencí: Jsou jako fráze, měly by být (ve většině případů) překládány jako takové, ale pro zachycení jejich správného významu je naprosto nezbytné znát kontext, do kterého jsou zasazeny. Tato studie popisuje metodu negativní zkušenosti (zde nazývanou "obskurní metoda"), jak posílit vědomí důležitosti znalosti kontextu v jakékoli fázi překladu/medikace: Studenti neznají kontext a musí překládat texty s nálepkami. Tento nevyhnutelně dráždivý proces odhaluje obtíže, které vznikají při překládání obecně, a odpovídá na tyto Otázky: Proč je obtížné překládat texty s nálepkami? Jaké chyby jsou nejčastější? Jak zvýšit odbornost při zprostředkování těchto textů? "Negativní" zkušenosti lze přenést do pozitivní překladatelské zběhlosti. Korpus pro empirickou část v této studii tvoří domácí překlady studentů studujících němčinu jako cizí jazyk v Česku (L1 čeština). Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)