C 2022

Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten

KÁŇA, Tomáš

Základní údaje

Originální název

Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten

Název česky

Nesnesitelná důležitost kontextu. Metoda zatemňování jako nástroj podpory povědomí o zalosti kontextu při překladu extrémě krátkých textů

Název anglicky

The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts

Autoři

KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Berlin, Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität, od s. 195-226, 32 s. Sprachen lehren - Sprachen lernen, Band 12, 2022

Nakladatel

Frank & Timme GmbH

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14410/22:00127705

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-3-7329-0745-8

Klíčová slova česky

překlad; mediace; překlad bez kontextu; metoda krytí; minimální text

Klíčová slova anglicky

translation; mediation; translating without context; obscuration method; label text

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 3. 4. 2023 10:13, Mgr. Daniela Marcollová

Anotace

V originále

Minimaltexte wie (Verkehrs-)Schilder, Kurzmitteilungen, Etiketten, Markierungen, Piktogramme und Titel sind " Labeltexte ". Sie sind trotz ihrer spezifischen Funktionen und Formen geeignete Objekte für die Vermittlung oder das Übersetzungstraining. Die Übersetzung von Beschriftungstexten unterscheidet sich von der Übersetzung anderer Texte oder zusammenhängender Textsequenzen: Sie sind wie Phraseme, sollten (in den meisten Fällen) auch als solche übersetzt werden, aber um ihre eigentliche Bedeutung zu erfassen, ist es absolut notwendig, den Kontext zu kennen, in dem sie stehen. Diese Studie beschreibt eine Negativerfahrungs-Methode (hier "Verdunkelungsmethode" genannt), wie man das Bewusstsein für die Wichtigkeit von Kontextwissen in jeder Phase des Übersetzens/Vermittelns stärken kann: Die Studierenden kennen den Kontext nicht und müssen Etikettentexte übersetzen. Dieser unweigerlich irritierende Prozess deckt Schwierigkeiten auf, die beim Übersetzen im Allgemeinen auftreten, und beantwortet diese Fragen: Warum ist es schwierig, Etikettentexte zu übersetzen? Welche Fehler treten am häufigsten auf? Wie kann man die Kompetenz bei der Vermittlung dieser Texte verbessern? Die "negativen" Erfahrungen lassen sich auf die positive Übersetzerkompetenz übertragen. Das Korpus für den empirischen Teil dieser Studie besteht aus Hausaufgabenübersetzungen von Studenten, die Deutsch als Fremdsprache in Tschechien studieren (L1 Tschechisch).

Česky

Minimální texty, jako jsou (dopravní) značky, krátké zprávy, štítky, značky, piktogramy a názvy, jsou "texty štítků". Jsou vhodnými objekty pro zprostředkování nebo nácvik překladu navzdory svým specifickým funkcím a formám. Překlad textů štítků se liší od překladu jiných textů nebo souvislých textových sekvencí: Jsou jako fráze, měly by být (ve většině případů) překládány jako takové, ale pro zachycení jejich správného významu je naprosto nezbytné znát kontext, do kterého jsou zasazeny. Tato studie popisuje metodu negativní zkušenosti (zde nazývanou "obskurní metoda"), jak posílit vědomí důležitosti znalosti kontextu v jakékoli fázi překladu/medikace: Studenti neznají kontext a musí překládat texty s nálepkami. Tento nevyhnutelně dráždivý proces odhaluje obtíže, které vznikají při překládání obecně, a odpovídá na tyto Otázky: Proč je obtížné překládat texty s nálepkami? Jaké chyby jsou nejčastější? Jak zvýšit odbornost při zprostředkování těchto textů? "Negativní" zkušenosti lze přenést do pozitivní překladatelské zběhlosti. Korpus pro empirickou část v této studii tvoří domácí překlady studentů studujících němčinu jako cizí jazyk v Česku (L1 čeština). Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Anglicky

Minimum texts such as (traffic) signs, short messages, labels, marks, pictograms, and titles are “label texts”. They are suitable objects for mediation or translation training in spite of their specific functions and forms. Translating label texts differs from translations of other texts or coherent text sequences: They are like phrasems, should (in most cases) be translated as such, but to catch their proper meaning it is absolutely essential to know the context they are set in. This study describes a negative-experience-method (called here the “obscuration method”) how to enhance the awareness of importance of the context knowledge at any stage of translat-ing/mediating: The students don´t know the context and have to translate label texts. This inevi-tably irritating process uncovers difficulties that arise when translating generally and answer these Questions: Why is it difficult to translate label texts? What mistakes are the most com-mon? How to enhance proficiency in mediating these texts? The “negative” experience can be transferred to the positive translator´s proficiency. The corpus for the empirical part in this study consists of homework translations of students studying German as a foreign language in Czechia (L1 Czech).

Přiložené soubory

Kana-Wichtigkeit_des_Kontextes.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru