k 2022

Czech responses to Carroll’s Alice

RAMBOUSEK, Jiří

Základní údaje

Originální název

Czech responses to Carroll’s Alice

Název česky

České ohlasy Carrollovy Alice

Vydání

ESSE Conference, 29 August-2 Septemberm 2022, Johannes Gutenberg University, Mainz, Germany, 2022

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60201 General language studies

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

Lewis Carroll; Alice in Wonderland; children's literature in Czech; translation; Nezval

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 9. 2. 2023 21:10, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

The prominent Czech artist and filmmaker Jan Švankmajer has been enticed by Carroll’s Alice for over 50 years. After the short film Jabberwocky (1971), he shot the full-feature film Alice in 1988. In 2017, he created a new set of illustrations for the representative edition of the pre-war translation of Alice by Jaroslav Císař. The Czech titles of Švankmajer’s films are more revealing than the English ones. His Alice — literally translated — reads Something from Alice; the Czech title of his Jabberwocky reads Jabberwocky and the Apparel of Straw Hubert, combining Carroll’s monster with a character from the children’s book Annie the Dwarf and Straw Hubert (1936), an overt response to Alice by the Czech poet Vítězslav Nezval. The paper will give a brief overview of the history of Czech translations of Alice and focus on Nezval’s and Švankmajer’s re-interpretations of Carroll’s books. The importance of Carroll for the Czech surrealist movement will be discussed, together with the problems of changes, both intentional and non-intentional, in target readership.

Návaznosti

MUNI/A/1479/2021, interní kód MU
Název: Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation II
Investor: Masarykova univerzita, Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation II