MADECKI, Roman. Česko-polský překladatelský workshop (Czech-Polish Traslation Workshop). 2022. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Česko-polský překladatelský workshop |
Name (in English) | Czech-Polish Traslation Workshop |
Authors | MADECKI, Roman (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution). |
Edition | 2022. |
Other information | |
---|---|
Original language | Czech |
Type of outcome | Organization of a workshop |
Field of Study | 60202 Specific languages |
Country of publisher | Czech Republic |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
RIV identification code | RIV/00216224:14210/22:00128060 |
Organization unit | Faculty of Arts |
Keywords (in Czech) | čeština; polština; překlad; audiovizuální překladu; mělecký překlad; |
Keywords in English | Czech; Polish; translation; audiovisual translation; literary translation |
Tags | rivok |
Changed by | Changed by: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Changed: 31/1/2023 08:38. |
Abstract |
---|
Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“. |
Abstract (in English) |
---|
The workshop was devoted to the issue of translation from Czech to Polish and vice versa. The first part was devoted to the specifics of audiovisual translation (translation of film dialogues, translation of subtitles). This part was opened by the presentations "Specifics of the Audiovisual Translation" (Dr. Roman Madecki) and "Annotated Translation of Subtitles for the Polish Short Film – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek" (Monika Belanová, student of Polish Studies). The second part entitled "From Collaboration to Cooperation" was devoted to specific issues of artistic translation and had the character of a creative translation workshop (this part was accompanied by Mgr. Michal Przybylski). The workshop was attended by students of the bachelor’s program in Polish Studies and the master's program in Slavonic Studies at the FF MU, as well as academic staff of the Department of Slavonic Studies at the FF MU. The workshop was held within the framework of the specific research project "Translational Equivalence as a Partial Problem of Cross-Cultural Communication in the Slavic Cultural Space". |
Links | |
---|---|
MUNI/A/1337/2021, interní kód MU | Name: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Acronym: TEMK) |
Investor: Masaryk University |
PrintDisplayed: 18/10/2024 01:08