MADECKI, Roman. Česko-polský překladatelský workshop (Czech-Polish Traslation Workshop). 2022.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Česko-polský překladatelský workshop
Name (in English) Czech-Polish Traslation Workshop
Authors MADECKI, Roman (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 2022.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Organization of a workshop
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/22:00128060
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) čeština; polština; překlad; audiovizuální překladu; mělecký překlad;
Keywords in English Czech; Polish; translation; audiovisual translation; literary translation
Tags rivok
Changed by Changed by: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Changed: 31/1/2023 08:38.
Abstract
Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“.
Abstract (in English)
The workshop was devoted to the issue of translation from Czech to Polish and vice versa. The first part was devoted to the specifics of audiovisual translation (translation of film dialogues, translation of subtitles). This part was opened by the presentations "Specifics of the Audiovisual Translation" (Dr. Roman Madecki) and "Annotated Translation of Subtitles for the Polish Short Film – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek" (Monika Belanová, student of Polish Studies). The second part entitled "From Collaboration to Cooperation" was devoted to specific issues of artistic translation and had the character of a creative translation workshop (this part was accompanied by Mgr. Michal Przybylski). The workshop was attended by students of the bachelor’s program in Polish Studies and the master's program in Slavonic Studies at the FF MU, as well as academic staff of the Department of Slavonic Studies at the FF MU. The workshop was held within the framework of the specific research project "Translational Equivalence as a Partial Problem of Cross-Cultural Communication in the Slavic Cultural Space".
Links
MUNI/A/1337/2021, interní kód MUName: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Acronym: TEMK)
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 18/10/2024 01:08