KRAJNÍK, Filip. "Tak mám, nebo ne?" : O překládání Hamleta pro čtení i hraní ("Should I, or should I not?" : On Translating Hamlet for Page and Stage). In Divadelní piknik Volyně 2022 : Celostátní přehlídka amatérského činoherního a hudebního divadla. 2022.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name "Tak mám, nebo ne?" : O překládání Hamleta pro čtení i hraní
Name (in English) "Should I, or should I not?" : On Translating Hamlet for Page and Stage
Authors KRAJNÍK, Filip.
Edition Divadelní piknik Volyně 2022 : Celostátní přehlídka amatérského činoherního a hudebního divadla, 2022.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Requested lectures
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Program akce.
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) William Shakespeare; Hamlet; divadelní překlad
Keywords in English William Shakespeare; Hamlet; translation for the theatre
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 9/2/2023 16:21.
Abstract
William Shakespeare je středobodem západního kulturního kánonu a tragédie Hamlet je středobodem Shakespearova dramatického a básnického díla. Patrně nejznámější Shakespearova hra se za více než čtyři století od svého vzniku dočkala bezpočtu zpracování a ohlasů a patří k nejkomentovanějším a nejvlivnějším dílům naší civilizace. Čeští diváci se s ní ve své mateřštině mohli poprvé setkat již na konci 18. století v pražském Vlastenském divadle, od té doby byla přeložena do češtiny zhruba pětadvacetkrát. Jaké výzvy stojí před shakespearovským překladatelem nové generace, který se rozhodne hru znovu převést? Jak se má vypořádat s téměř dvě a půl století dlouhou tradicí českého Hamleta? Jakým jazykem by měl Hamlet a jeho (ne)přátelé promlouvat, aby mu současný divák a čtenář rozuměl? A jak by měl či mohl být Shakespeare dnes překládán pro jeviště tak, aby si výsledek zachoval komplexnost a historickou hodnotu originálu, ale zároveň byl dostatečně divadelním a dobře fungoval na malých i velkých scénách? O těchto a dalších úkladech shakespearovského překládání bude hovořit Filip Krajník, autor zatím poslední české verze Shakespearova Hamleta, která měla letos v dubnu premiéru v Jihočeském divadle (rež. Jakub Čermák).
Abstract (in English)
William Shakespeare is the central point of the Western cultural canon and the Tragedy of Hamlet is the central point of Shakespeare's dramatic and poetic oeuvre. Perhaps the best-known Shakespeare play has, in the course of the four centuries of its life, enjoyed countless adaptations and iterations, and has become one of the most commented and most influential works of our civilisation. Czech spectators could watch it in their mother tongue for the first time at the end of the 18th century in the Patriotic Theatre in Prague; since then, it has been translated into Czech about 25 times. What are the challenges for the Shakespearean translator of the new generation that has decided to translate the play again? How should he or she deal with the almost 250 year long tradition of the Czech Hamlet? What language should Prince Hamlet and his friends and foes speak in order to be understood by contemporary audiences? And how should - or could - be Shakespeare translated for the stage today so that the result retained the complexity and historical value of the original, while being theatrically effective and function well on both small and big theatre scenes? These and other challenges of Shakespearean translation will be addressed by Filip Krajník, the author of the most recent Czech translation of Shakespeare's Hamlet that premiered in April 2022 at South Bohemian Theatre (dir. Jakub Čermák).
Links
MUNI/A/1478/2021, interní kód MUName: Paradigms, strategies and developments - Anglophone literary and cultural studies II
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 27/9/2024 09:36