ŠPLÍCHALOVÁ, Tereza. Fictional worlds theories in translation : (Re)creating equivalence of stylistic effect. In Stylistic Border Crossings in and beyond Translation, University of East Anglia / British Centre for Literary Translation, Online conference, 9-10 March 2023, Great Britain. 2023.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Fictional worlds theories in translation : (Re)creating equivalence of stylistic effect
Authors ŠPLÍCHALOVÁ, Tereza.
Edition Stylistic Border Crossings in and beyond Translation, University of East Anglia / British Centre for Literary Translation, Online conference, 9-10 March 2023, Great Britain, 2023.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60205 Literary theory
Country of publisher United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English fictional worlds theories; intensional functions; style; corpus-aided methodology; computer-assisted literary translation; Sketch Engine
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Tereza Šplíchalová, učo 427608. Changed: 6/2/2024 14:27.
Abstract
The concept of equivalence has been, and still is, one of the most challenging and controversial topics among translation studies scholars. Much has been said, explored, dismissed, and started all over again, partially due to the irresistibly enticing notion of bringing a sense of equilibrium to the otherwise messy relationship between two very different languages. In essence, this paper is no different. It aims to explore the possibility of (re)creating equivalence of stylistic effect with the aid of a conceptual framework originating in fictional worlds theories. The premise is that narrative texts – or fictional worlds – can be understood as purely semantic entities that are defined by their extensional and intensional structures. The latter exclude any paraphrasable semantic elements and firmly connect to the very texture of the text, upon which intensional functions arise. This paper approaches said functions as vehicles of style, and claims that in order to faithfully recreate a fictional world in another language, these underlying patterns need to be factored into the translation process. It proposes that one of the ways to do so is to employ computer-assisted workflows that would allow the translator/researcher to uncover what might otherwise be invisible to one’s naked eye, and to aid in one’s effort to keep an intensional function fully operative in translated text as well. With an eye to substantiate such proposition, this paper showcases the practical applicability of the supplied theory on English–Czech language pair and demonstrates the opportunities and obstacles of discussing the theory of fictional worlds inside the boundaries of literary translation studies on a narrative text and its translation.
Links
MUNI/A/1053/2022, interní kód MUName: Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III
Investor: Masaryk University, Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III
PrintDisplayed: 1/9/2024 08:25