ADAM, Vojtěch. Ekvivalence v právní terminologii (Equivalence in Legal Terminology). In Překlad a jeho výzvy (11. 5. 2023, Brno). 2023.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Ekvivalence v právní terminologii
Name in Czech Ekvivalence v právní terminologii
Name (in English) Equivalence in Legal Terminology
Authors ADAM, Vojtěch.
Edition Překlad a jeho výzvy (11. 5. 2023, Brno), 2023.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW program konference
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Ekvivalence, Právní terminologie, ekvivalence v právní terminologii, mezijazyková ekvivalence, lexikální ekvivalence, česká právní terminologie, ruská právní terminologie
Keywords in English Equivalence, Legal Terminology, Equivalence in Legal Terminology, Interlingual Equivalence, Lexical Equivalence, Russian Legal Terminology, Czech Legal Terminology
Changed by Changed by: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Changed: 27/1/2024 15:25.
Abstract
Mezijazyková či lexikální ekvivalence s detailním ohledem na specifikum právní terminologie nebyla doposud nikde řešena. Ekvivalence v právní terminologii je velmi problematická záležitost z důvodu rozdílnosti práva v každé zemi. V článku se snažíme ukázat běžný přístup ke klasifikaci ekvivalence v právní terminologii a představit náš vlastní přístup a klasifikaci jednotlivých skupin mezijazykové ekvivalence, který bere ohled na některé zvláštnosti odborné slovní zásoby z daného oboru.
Abstract (in English)
Interlingual or lexical equivalence with detailed consideration of the specificity of legal terminology has not been addressed anywhere so far. Equivalence in legal terminology is a very problematic issue because of the diversity of law in each country. In this article we try to present the common approach to the classification of equivalence in legal terminology and to present our own approach and classification of different groups of interlingual equivalence, which takes into account some peculiarities of the professional vocabulary of the given field.
PrintDisplayed: 8/8/2024 01:35