Česky
Příspěvek stručně představí teorii a pojem mezijazyka (Selinker 1971) a typologii interference ve fonetice druhého jazyka podle Major (2008) a Beneš (1975). V navazující části seznámí s výsledky výzkumu zaměřeného na transfer z vietnamštiny do češtiny v rovině fonetické a na dopady tohoto transferu v porozumění. První fáze výzkumu sestávala ze srovnání vietnamštiny a češtiny. Ta identifikovala typologicky čtyři problematické oblasti v oblasti osvojování češtiny pro mluvčí s prvním jazykem vietnamštinou. Příspěvek se zaměří na druhý z nich, a to na rozdílný fonetický inventář obou jazyků. Výsledky výzkumu slouží také jako kritické zhodnocení, zda jsou dosavadní typologie pro transfer na úrovni fonetiky dostačující.