CHOVANEC, Jan. Lest the jokes fail: Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling. In Kostopoulou, Loukia and Vasiliki Misiou (eds.). Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage. 1st ed. New York: Bloomsbury, 2024, 26 pp. Available from: https://dx.doi.org/10.4324/9781003317104.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Lest the jokes fail: Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling
Authors CHOVANEC, Jan.
Edition 1. vyd. New York, Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage, 26 pp. 2024.
Publisher Bloomsbury
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW URL
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104
Keywords (in Czech) humor; překlad; titulkování; transmedialita; metapragmatika; Ricky Gervais; Greta Thunberg; jazykové chyby; chybný překlad
Keywords in English humour; translation; fan translation; captioning; transmediality; metapragmatics; Ricky Gervais; Greta Thunberg; language mistakes; mistranslation
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D., učo 463. Changed: 5/1/2024 15:22.
Abstract
This chapter contributes to the field of humour studies by focusing on an innovative subtitling strategy that non-professional translators may turn to when explaining culture-specific references crucial for the successful reception of humour in comedic performances. Based on the controversial humorous performance of the British comedian Ricky Gervais while hosting the 2020 Golden Globes, the analysis shows how the fan-produced subtitling practice seeks to compensate for the cultural references that may be unintelligible to target audiences outside the Anglo-American cultural context. The chapter describes a transmedial practice of placing explanatory notes on the screen as a compensatory strategy enabling some trans-cultural transfer. It is suggested that while this type of explicitation may be unthinkable in the field of professional telecinematic subtitling, it can have a distinct role within a fan-based translation as an attempt to prevent humour failure, although such a practice could be described as the ‘glossing of humour’ rather than ‘humour translation’.
Links
MUNI/A/1053/2022, interní kód MUName: Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III
Investor: Masaryk University, Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III
PrintDisplayed: 11/5/2024 23:21