KABELÁČOVÁ, Tereza. T. Kavtaradzės pjesės "Keletas pokalbių apie (Kristų)" vertimas į čekų kalbą (Translation of T. Kavtaradze's play "A Few Conversations About (Christ)" into Czech). In Baltistika pasaulyje: patirtys, iššūkiai ir ateitis. 2023.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name T. Kavtaradzės pjesės "Keletas pokalbių apie (Kristų)" vertimas į čekų kalbą
Name in Czech Překlad hry T. Kavtaradzė "Keletas pokalbių apie (Kristų)" do češtiny
Name (in English) Translation of T. Kavtaradze's play "A Few Conversations About (Christ)" into Czech
Authors KABELÁČOVÁ, Tereza.
Edition Baltistika pasaulyje: patirtys, iššūkiai ir ateitis, 2023.
Other information
Original language Lithuanian
Type of outcome Presentations at conferences
Country of publisher Lithuania
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Baltistika pasaulyje: patirtys, iššūkiai ir ateitis
Keywords (in Czech) překlad; čeština; litevština; divadelní hra; obecný jazyk
Keywords in English translation; Czech language; Lithuanian language; drama; common language
Changed by Changed by: Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D., učo 146513. Changed: 28/6/2023 10:49.
Abstract
Verčiant pjesės tekstą reikia atsižvelgti į daug aspektų. Ne tik į patį tekstą ir jo prasmę, bet ir į teksto dialogiškumą, sąveiką su kitais personažais, kontaktą su scena, publika ir panašiai. Taip pat reikia turėti omenyje, kad būtų galima pjesės teksto žodžius lengvai ištarti bei išgirsti. O pjesės teksto vertimas dar komplikuojasi, jeigu dar ir pačias tekstas turi ypatingų bruožų. Tiksliai tokių problemų atsirado verčiant jaunos autorės Teklės Kavtaradzės pjesę Keletas pokalbių apie (Kristų). Šioje pjesėje pasirodo daug jaunų žmonių personažų, kurie prakalba bendrine šnekamąja kalba, jaunimo žargonu, pvz. sutrumpina galūnes (formų su ilgomis daugiaskiemenėmis galūnėmis), vartoja specifinę leksiką ir pan. Kaip sekėsi perteikti šiuos ir kitus bruožus vertime į čekų kalbą? Kokias vertimo strategijas šiuo atžvilgiu pasinaudojo šios pjesės vertėjos? Čekų bendrinėje šnekamojoje kalboje žodžių galūnių trumpinimas taip pat būdingas, tik mažesniu mastu. Ryškesnė yra galūnių unifikacija (pvz., būdvardžių daugiskaitos galūnės bei ne tik būdvardžių daugiskaitos įnagininkas) ir garsų pakitimai (ý/í – ej, í – i ir pan.). Pranešime bus stengiamasi išaiškinti, kiek buvo galima vartoti tų pačių kalbos priemonių, kiek reikėjo ieškoti kitų sprendimų, kaip buvo kompensuojama tinkamų priemonių stoka.
Abstract (in Czech)
Při překladu divadelní hry je nutné brát v úvahu mnoho aspektů. Nejde pouze o překlad samotného textu a přenesení jeho smyslu z jednoho jazyka do druhého, ale překladatel se musí také zaměřit na vyznění jednotlivých replik a jejich vzájemnou interakci. Navíc musí mít na paměti, že text je určen k přednesu a poslechu. Dále v rámci divadelní hry s textem na jevišti spolupůsobí také herci, jejich gesta, způsob přednesu, scéna a publikum. Hra Několik rozhovorů o (Kristu) současné mladé autorky Tekle Kavtaradze je zaplněna mladými lidmi, kteří promlouvají specifickým jazykem. Jedná se o hovorový jazyk mládeže, který se v litevštině projevuje především zkracováním koncovek (u tvarů s delšími víceslabičnými koncovkami) a užíváním specifického žargonu. Jak se tyto a další rysy podařilo přenést a zachovat v překladu do češtiny? Jaké strategie překladatelky zvolily? Český hovorový jazyk využívá také zkracování koncovek, ale v jiné míře. Významnějším rysem je unifikace koncovek (např. koncovky plurálu adjektiv a instrumentál plurálu nejen u adjektiv) a změny ve výslovnosti (ý/í – ej, í – i apod.). V příspěvku se budeme snažit objasnit, nakolik bylo možné užít tytéž jazykové prostředky, nakolik bylo třeba hledat jiná řešení, a jakým způsobem byl kompenzován nedostatek vhodných prostředků.
Abstract (in English)
There are many aspects to consider when translating the text of a play. Not only the text itself and its meaning, but also the dialogic nature of the text, interaction with other characters, contact with the stage, the audience, and the like. It should also be kept in mind that the words of the play's text have to be easily pronounced and heard. And the translation of the text of the play becomes even more complicated if the text itself also has special features. Exactly such problems arose when translating the play Several Conversations About (Christ) by the young author Teklė Kavtaradze. This play features many young people's characters who speak in colloquial, youth slang, e.g. shortens endings (of forms with long polysyllabic endings), uses specific lexis, etc. How did the translators manage to express these and other features in the Czech translation? What translation strategies did the translators of this play use in this regard? In common spoken Czech, the shortening of word endings is also typical, but to a lesser extent. The unification of endings (e.g. plural endings of adjectives and not only adjective plural instrumental case) and changes of sounds (ý/í – ej, í – i etc.) are more pronounced. The report will try to clarify how much the same language tools could be used, how much other solutions had to be sought, how the lack of suitable tools was compensated.
PrintDisplayed: 1/10/2024 02:09