DIVIZIA, Paolo. Due testimoni parziali delle Historiae adversus paganos di Paolo Orosio secondo il volgarizzamento di Bono Giamboni (Two Fragmentary Witnesses to Orosius' Historiae asversus paganos translated by Bono Giamboni). Zeitschrift für romanische Philologie. Berlin: De Gruyter, 2024, vol. 140, No 1, p. 257-269. ISSN 0049-8661. Available from: https://dx.doi.org/10.1515/zrp-2024-0008.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Due testimoni parziali delle Historiae adversus paganos di Paolo Orosio secondo il volgarizzamento di Bono Giamboni
Name (in English) Two Fragmentary Witnesses to Orosius' Historiae asversus paganos translated by Bono Giamboni
Authors DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor, belonging to the institution).
Edition Zeitschrift für romanische Philologie, Berlin, De Gruyter, 2024, 0049-8661.
Other information
Original language Italian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Germany
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
Impact factor Impact factor: 0.200 in 2022
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2024-0008
UT WoS 001219377300005
Keywords in English Paulus Orosius; Sallustius; textual criticism; Italian literature; medieval literature; vernacular translations
Tags Bono Giamboni, Paolo Orosio
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Changed: 25/5/2024 12:42.
Abstract
L'articolo si propone di indagare due frammentarie testimonianze manoscritte del volgarizzamento italiano di Bono Giamboni delle Historiae di Paulo Orosio. Nessuno dei due testiomoni è stato studiato fino ad ora. L'articolo fornisce un'edizione del frammento più breve, conservato nel codice Biblioteca Vaticana Barb. lat. 4119, e una descrizione completa del secondo codice, British Library Add. 16554, miscellaneo che contiene un'ampia antologia delle Historiae di Orosio. Tra le opere conservate in quest'ultimo manoscritto, particolarmente degna di nota è la presenza di una volgarizzamento italiano finora sconosciuto del De coniuratione Catilinae di Sallustio. L'articolo fornisce anche alcuni nuovi approfondimenti sulle prime edizioni a stampa della traduzione volgare italiana di Orosio e tocca la questione della paternità del testo stampato.
Abstract (in English)
The article aims to investigate two fragmentary manuscript witnesses to Bono Giamboni’s vernacular Italian translation of Paulus Orosius’ Historiae. Neither of these manuscripts has been studied until now. The article provides an edition of the shorter fragment, preserved in MS Vatican Library Barb. Lat. 4119, and a full description of the second codex, MS British Library Add. 16554, a multi-text codex that contains a large anthology of Orosius’ Historiae. Among the works preserved in this latter manuscript, particularly noteworthy is the presence of an unknown vernacular Italian version of Sallust’s De coniuratione Catilinae. The article also provides some new insights into the early printed editions of the Italian vernacular translation of Orosius and the authorship of the printed text.
Links
GA22-14770S, research and development projectName: Na křižovatce pamětí. Umění a reprezentace v Benátkách 14. století (Acronym: Venice14)
Investor: Czech Science Foundation
PrintDisplayed: 30/7/2024 01:14