Detailed Information on Publication Record
2023
Un nuovo volgarizzamento dei Disticha Catonis (Paris, Bibliothèque nationale de France, it. 557)
DIVIZIA, PaoloBasic information
Original name
Un nuovo volgarizzamento dei Disticha Catonis (Paris, Bibliothèque nationale de France, it. 557)
Name (in English)
An hitherto unknown Italian vernacular translation of the Disticha Catonis (Paris, Bibliothèque nationale de France, it. 557)
Authors
DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Giornale Storico della Letteratura Italiana, Torino, Loescher, 2023, 0017-0496
Other information
Language
Italian
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Italy
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
Impact factor
Impact factor: 0.100 in 2022
RIV identification code
RIV/00216224:14210/23:00131563
Organization unit
Faculty of Arts
UT WoS
999
Keywords in English
Disticha Catonis; vernacular translation; manuscript studies
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 4/3/2024 13:31, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil
V originále
Il manoscritto Paris, Bibliothèque nationale de France, it. 557, interessante miscellanea quattrocentesca già oggetto a più riprese di raffinate analisi sotto il segno della filologia delle strutture, reca in chiusura un volgarizzamento dei Disticha Catonis, presumibilmente fiorentino, finora ignoto agli studi se si eccettua qualche lieve traccia fra le citazioni, di non chiara provenienza, del Tommaseo-Bellini. L’articolo, ideale complemento di un altro lavoro sul manoscritto a cura di chi scrive, offre uno studio e un’edizione del volgarizzamento.
In English
Paris, Bibliothèque nationale de France, MS It. 557, an interesting 15th century multi-text manuscript that has already been the subject of detailed analysis on several occasions in the framework of philology of structures, bears at its end a vernacular translation of the Disticha Catonis, presumably of Florentine origin, hitherto unknown to scholars except for a few quotations, of unclear provenance, in the dictionary by Tommaseo-Bellini. The article, an ideal complement to another work on the manuscript edited by the author, provides a study and edition of the vernacular translation of the DC preserved in the Paris manuscript.
Links
MUNI/FF-DEAN/1672/2021, interní kód MU |
|