Vydání
1. vyd. Szeged, Bălgaristični četenija - Szeged 2023, od s. 255-261, 7 s. 2023
V originále
Statijata predstavja ustnija prevod kato specifičen vid visokospecializirana dejnost, komunikacija meždu ezici i kulturi, kojato otrazjava specifikata na komunikativnata situacija (dekodirane i kodirane na ustnata reč). Posočeni sa specifičnite ezikovi i neezikovi umenija, koito trjabva da pritežava ustnijat prevodač i metodika za obučenie na bădeštite prevodači.
Česky
Příspěvek představuje tlumočení jako specifický typ vysoce specializované činnosti, komunikace mezi jazyky a kulturami, která odráží specifika komunikační situace (dekódování a kódování mluvené řeči). Jsou uvedeny specifické jazykové a nejazykové dovednosti, které musí tlumočník mít, a metodika školení budoucích tlumočníků.
Anglicky
The paper presents interpreting as a specific type of highly specialized aktivity, communication between languages and cultures, which reflects the specifics of the communicative situation (decoding and encoding of spoken speech). The specific linguistic and non-linguistic skills that an interpreter must possess and a methodology for training future interpreters are indicated.