POLEDNÍKOVÁ, Tereza. Je lokalizace videoher audiovizuální překlad? (Is the Localization of Video Games an Audiovisual Translation?). In Slavica iuvenum XXV (26.–27. 3. 2024). 2024.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?
Name (in English) Is the Localization of Video Games an Audiovisual Translation?
Authors POLEDNÍKOVÁ, Tereza.
Edition Slavica iuvenum XXV (26.–27. 3. 2024), 2024.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) videohry; lokalizace; audiovizuální překlad; překlad
Keywords in English video games; localization; audiovisual translation; translation
Changed by Changed by: Mgr. Tereza Poledníková, učo 488734. Changed: 27/3/2024 10:59.
Abstract
Předkládaná prezentace se zabývá otázkou zařazení lokalizace videoher do audiovizuálního překladu. Obsahem prezentace je komparace nejen důležitých vlastností těchto dvou specifických odvětví, ale především srovnání jejich praktických aspektů. Pozornost je věnována nejen titulkům a dabingu, které jsou součástí právě i videoher, ale také úskalím, s nimiž videoherní překladatelé přicházejí do kontaktu. Cílem je nabídnout k diskusi možné odpovědi na otázky, které v tomto kontextu dosud postrádají uspokojivé řešení.
Links
MUNI/A/1479/2023, interní kód MUName: Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách
Investor: Masaryk University, Identity, equivalence and otherness in Slavic languages, literatures and cultures
PrintDisplayed: 8/8/2024 01:30