ALEKSIAYEVICH, Hanna. Český jazykový vliv na Vislický statut (Czech language influence on Wiślica Statute). In Překlad a jeho výzvy II (16.04.2024, Brno). 2024. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Český jazykový vliv na Vislický statut |
Name (in English) | Czech language influence on Wiślica Statute |
Authors | ALEKSIAYEVICH, Hanna. |
Edition | Překlad a jeho výzvy II (16.04.2024, Brno), 2024. |
Other information | |
---|---|
Original language | Czech |
Type of outcome | Presentations at conferences |
Field of Study | 60203 Linguistics |
Country of publisher | Czech Republic |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
Organization unit | Faculty of Arts |
Keywords (in Czech) | staročeština; staroběloruština; staroukrajinština; statut |
Keywords in English | Old Czech; Old Belarusian; Old Ukrainian; Statute |
Changed by | Changed by: Hanna Aleksiayevich, učo 368936. Changed: 16/4/2024 18:36. |
Abstract |
---|
Článek se zabývá problematikou vlivu češtiny na jednu z právních památek Velkoknížectví litevského, konkrétně Vislický statut. Týká se východoslovanského překladu Statutu Kazimíra III. Velikého a Vladislava II. Jagella původně psané latinsky. Text Vislického statutu byl srovnán se třemi českými památkami ze 14. století (Rožemberská kniha, Řád práva zemského, Výklad na právo zemské české Ondřeje z Dubé). Bylo nalezeno dostatečné množství analogií v užití slov, slovních spojení, syntaktických konstrukcí, což může naznačovat, že by české texty při překládání mohly být použity jako vzor. |
Abstract (in English) |
---|
The article deals with the problem of Czech language influence on one of the law codes of the Grand Duchy of Lithuania, namely the Wiślica Statute. It refers to the East Slavonic translation of the Statutes of Casimir III the Great and Wladislaw II Jagiello, which were created in Latin. The text of the Wiślica Statute is compared with three Czech monuments of the 14th century (Rožemberská kniha, Řád práva zemského, Výklad na právo zemské české Ondřeje z Dubé). A sufficient number of analogies in the use of words, phrases, syntactic constructions were found, which may indicate that Czech texts could be used in translation as a pattern. |
Links | |
---|---|
MUNI/A/1368/2022, interní kód MU | Name: Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu |
Investor: Masaryk University, Translation and its lexicographic support in the Slavic linguistic and cultural area |