k 2024

Pohádková mluva kdysi a dnes. Problematika cenzury a překladu u pohádek z jiného kulturního prostředí.

WRANA, Zuzana

Basic information

Original name

Pohádková mluva kdysi a dnes. Problematika cenzury a překladu u pohádek z jiného kulturního prostředí.

Name in Czech

Pohádková mluva kdysi a dnes. Problematika cenzury a překladu u pohádek z jiného kulturního prostředí.

Name (in English)

Speech in Fairy Tales Once and Nowadays. Issues of censorship and translation in fairy tales from other cultural backgrounds.

Authors

WRANA, Zuzana

Edition

25. Mezinárodní setkání Mladých lingvistů. Katedra bohemistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého olomoucká pobočka Jazykovědného sdružení České republiky. 2024

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60206 Specific literatures

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

pohádka, násilí, krutost, cenzura, překlad, Grimm, Malta, bestiář

Keywords in English

fairy tale, violence, cruelty, censorship, translation, Grimm, Malta, bestiary

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 8/5/2024 12:02, Mgr. et Mgr. Zuzana Wrana, MPA

Abstract

V originále

Lidové pohádky jsou důležitým pilířem, který reflektuje dobu, reálie, kulturu, ale také jazyk či dialekt dané oblasti. Současná podoba mnohých tradičních pohádek je však výrazně pozměněna oproti její původní verzí. Mnohé bylo cenzurováno, aby byly příběhy méně násilné, a tak vhodné i pro malé posluchače. S každou novou edicí pohádkových sbírek však docházelo také k úpravám jazyka tak, aby udržel tempo s přirozeným vývojem mluvené řeči a byl tak pro čtenáře lépe srozumitelný. V některých případech to bylo jistě opodstatněné a žádoucí, ale častokrát se jednalo o poněkud násilné úpravy, které pozměnily příběh, a tak i celou pohádku per se. Ve svém příspěvku bych se chtěla zabývat otázkou častých jazykových úprav lidových pohádek, ať už se jedná o tradiční české pohádky nebo o české překlady známých zahraničních sbírek (např. pohádky bratří Grimmů) či méně známých sbírek pohádek středomořské provenience, ať už evropských nebo arabských.

In English

Folk tales are an important pillar that reflects the times, realities, culture, but also the language or dialect of the area. However, the current form of many traditional fairy tales is significantly altered from its original version. Many have been censored to make the stories less violent and thus suitable for young listeners. However, with each new edition of the fairy tale collections, the language has also been modified to keep pace with the natural development of spoken language and thus be more comprehensible to readers. In some cases this was certainly justified and desirable, but often it was a somewhat violent alteration that changed the story and thus the fairy tale per se. In my paper, I would like to address the issue of frequent linguistic adaptations of folktales, whether they are traditional Czech tales or Czech translations of well-known foreign collections (e.g. the tales of the Brothers Grimm) or lesser-known collections of tales of Mediterranean provenance, whether European or Arabic.