AGAPOVA, Anna. Thirty Years of Czech Prose Translations into Russian: 1992–2022. In Researching Translation History in Central and Eastern Europe (HTN WG Eastern and Central Europe Seminar, Kraków). 2024.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Thirty Years of Czech Prose Translations into Russian: 1992–2022
Authors AGAPOVA, Anna.
Edition Researching Translation History in Central and Eastern Europe (HTN WG Eastern and Central Europe Seminar, Kraków), 2024.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Poland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English translation history; literary translation; translation sociology; agents of translation; Czech literature
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Anna Agapova, Ph.D., učo 244563. Changed: 19/5/2024 10:49.
Abstract
If we explore the history of the translation of Czech prose into Russian from the 2024 perspective, it becomes obvious that the period of literary translations from Czech into Russian, which started in 1992, has already come to an end. In my presentation, I revise my earlier observations and describe this thirty-year period as a completed stage in the history of Russian-Czech literary exchange from the socio-cultural perspective. Employing quantitative methods, as well as genre repertoire examination, and considering the involvement of various agents of translation, I propose a periodization of contemporary translations of Czech prose into Russian. This periodization also reflects the shifts in the Russian book market over the thirty-year span under consideration.
Links
MUNI/A/1479/2023, interní kód MUName: Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách
Investor: Masaryk University, Identity, equivalence and otherness in Slavic languages, literatures and cultures
PrintDisplayed: 17/8/2024 22:13