POLEDNÍKOVÁ, Tereza. Komparace české a ruské jazykové verze počítačové hry „Craftomation 101: Programming & Craft“ vyhotovené OpenAI GPT-4 v porovnání s lidským překladatelem. In Bienále české lingvistiky. 2024.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Komparace české a ruské jazykové verze počítačové hry „Craftomation 101: Programming & Craft“ vyhotovené OpenAI GPT-4 v porovnání s lidským překladatelem
Authors POLEDNÍKOVÁ, Tereza.
Edition Bienále české lingvistiky, 2024.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Conference abstract
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Panel 12 – Lingvistické aspekty překladu: nové impulsy i návrat ke kořenům, s. 269–270
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) umělá inteligence; GPT; videohry; lokalizace; překlad
Keywords in English artificial intelligence; GPT; video games; localization; translation
Changed by Changed by: Mgr. Tereza Poledníková, učo 488734. Changed: 15/8/2024 15:58.
Abstract
Umělá inteligence ve velké míře pronikla také do videoherního průmyslu – počítačových her. Ty jsou svou podstatou interaktivní software s prvky audiovizuálního díla. Ve srovnání s pasivním divákem neinteraktivního audiovizuálního produktu, tedy filmu či seriálu, zaujímá uživatel počítačové hry aktivní roli, přičemž je hrou vybízen k postupu a konkrétním akcím. Proces lokalizace počítačových her zahrnuje i jiné činnosti než překladatelské, a proto je finančně nákladný. Česká republika však oproti světu představuje poměrně malý trh a vývojáři (tvůrci hry) či vydavateli by se případná investice do oficiální české lokalizované verze nemusela finančně vyplatit. V současné době proto existuje tendence od oficiálně vyhotovených překladů her do češtiny upouštět. Někteří vývojáři do svých her implementovali velké jazykové modely (LLM), pomocí nichž hra nabízí několik jazyků. Výsledná jazyková kvalita ruské a české lokalizované verze vyhotovená umělou inteligencí je hodnocena na základě funkčnosti překladu, tedy zachování funkce přeloženého konkrétního jazykového výrazu.
Links
MUNI/A/1479/2023, interní kód MUName: Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách
Investor: Masaryk University, Identity, equivalence and otherness in Slavic languages, literatures and cultures
PrintDisplayed: 17/8/2024 22:25