2024
Czech and English: Between Interference and Influence
RAMBOUSEK, JiříBasic information
Original name
Czech and English: Between Interference and Influence
Name in Czech
Čeština a angličtina: mezi interferencí a ovlivněním
Authors
Edition
17th ESSE Conference, 26.-30.8. 2024, Lausanne, Switzerland, 2024
Other information
Language
English
Type of outcome
Presentations at conferences
Field of Study
60203 Linguistics
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
References:
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
zrádná slova; anglicismy; false friends; false cognates; faux amis; kontakt jazyků
Keywords in English
false friends; false cognates; faux amis; anglicisms; languages in contact
Tags
International impact, Reviewed
Changed: 8/2/2025 16:56, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
V originále
The paper deals with the influence of English on the Czech language. The contact between the two languages – and their reflection by Czech scholars and the society – will be briefly characterized. The paper will then document the typical route of a word, idiom, phrase, or grammatical pattern from an unwelcome anglicism, corrected by school teachers, to acceptance limited to a particular register or social group, to a complete inclusion in the language system. Only a tiny proportion of the “candidates” reach the third stage, and the reasons are unclear. The perceived borderline between an error and an innovation will be discussed and documented using examples from older and recent loans and calques. For the lexical part, the paper will use insights from work on updating the dictionary of false cognates between English and Czech, a book last published in 1990, just before the big wave of English influence. Its author included about 1600 entries, while other sources usually list no more than a few dozen false cognates. Even so, substantial additions to the dictionary are necessary. Working on the revision provides an opportunity to observe the shifts in how the listed word pairs are perceived today and what new false cognates have emerged. In addition to this partial inventory of lexical influences, the paper will consider how such a lexicon can be offered as an aid to translators, especially in the era of CAT and NMT, and to what degree translation practice itself influences its development.
In Czech
Příspěvek věnovaný vlivu angličtiny na češtinu stručně charakterizuje kontakt obou jazyků a jeho reflexi českou vědou a společností. Poté dokumentuje typickou cestu lexikání jednotky či gramatického vzorce od nežádoucího anglicismu přes přijetí omezené na určitý registr či sociální skupinu až po úplné začlenění do jazykového systému. Jen malá část "kandidátů" dosáhne třetího stadia, a důvody jsou často nejasné. Na příkladech tarších i novějších výpůjček a kalků zkoumá vnímání hranice mezi chybou a inovací. Pro lexikální část se příspěvek opíral o poznatky z aktualizace slovníku tzv. false cognates Josefa Hladkého, naposledy vydaného těsně před velkou vlnou anglického vlivu (1990). Ač do něj autor zařadil cca 1600 hesel – oproti obvyklým několika desítkám lexikálních párů – slovník přest vyžaduje podstatné doplnění. Vedle tohoto dílčího soupisu lexikálních vlivů se příspěvek zabýval také možnostmi, jak takový lexikon nabízet jako pomůcku překladatelům, zejména v éře CAT a NMT, a do jaké míry jej ovlivňuje samotná překladatelská praxe.
Links
MUNI/A/1328/2023, interní kód MU |
|