k 2024

Czech and English: Between Interference and Influence

RAMBOUSEK, Jiří

Basic information

Original name

Czech and English: Between Interference and Influence

Name in Czech

Čeština a angličtina: mezi interferencí a ovlivněním

Edition

17th ESSE Conference, 26.-30.8. 2024, Lausanne, Switzerland, 2024

Other information

Language

English

Type of outcome

Presentations at conferences

Field of Study

60203 Linguistics

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

References:

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

zrádná slova; anglicismy; false friends; false cognates; faux amis; kontakt jazyků

Keywords in English

false friends; false cognates; faux amis; anglicisms; languages in contact

Tags

International impact, Reviewed
Changed: 8/2/2025 16:56, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Abstract

V originále

The paper deals with the influence of English on the Czech language. The contact between the two languages – and their reflection by Czech scholars and the society – will be briefly characterized. The paper will then document the typical route of a word, idiom, phrase, or grammatical pattern from an unwelcome anglicism, corrected by school teachers, to acceptance limited to a particular register or social group, to a complete inclusion in the language system. Only a tiny proportion of the “candidates” reach the third stage, and the reasons are unclear. The perceived borderline between an error and an innovation will be discussed and documented using examples from older and recent loans and calques. For the lexical part, the paper will use insights from work on updating the dictionary of false cognates between English and Czech, a book last published in 1990, just before the big wave of English influence. Its author included about 1600 entries, while other sources usually list no more than a few dozen false cognates. Even so, substantial additions to the dictionary are necessary. Working on the revision provides an opportunity to observe the shifts in how the listed word pairs are perceived today and what new false cognates have emerged. In addition to this partial inventory of lexical influences, the paper will consider how such a lexicon can be offered as an aid to translators, especially in the era of CAT and NMT, and to what degree translation practice itself influences its development.

In Czech

Příspěvek věnovaný vlivu angličtiny na češtinu stručně charakterizuje kontakt obou jazyků a jeho reflexi českou vědou a společností. Poté dokumentuje typickou cestu lexikání jednotky či gramatického vzorce od nežádoucího anglicismu přes přijetí omezené na určitý registr či sociální skupinu až po úplné začlenění do jazykového systému. Jen malá část "kandidátů" dosáhne třetího stadia, a důvody jsou často nejasné. Na příkladech tarších i novějších výpůjček a kalků zkoumá vnímání hranice mezi chybou a inovací. Pro lexikální část se příspěvek opíral o poznatky z aktualizace slovníku tzv. false cognates Josefa Hladkého, naposledy vydaného těsně před velkou vlnou anglického vlivu (1990). Ač do něj autor zařadil cca 1600 hesel – oproti obvyklým několika desítkám lexikálních párů – slovník přest vyžaduje podstatné doplnění. Vedle tohoto dílčího soupisu lexikálních vlivů se příspěvek zabýval také možnostmi, jak takový lexikon nabízet jako pomůcku překladatelům, zejména v éře CAT a NMT, a do jaké míry jej ovlivňuje samotná překladatelská praxe.

Links

MUNI/A/1328/2023, interní kód MU
Name: Jazyk, literatura a kultura v anglofonních kontextech I
Investor: Masaryk University, Language, literature and culture in Anglophone contexts I