2024
Vergleiche mit der Konjunktion wie im Deutschen und ihre Pendants in anderen ausgewählten Sprachen
KÁŇA, TomášZákladní údaje
Originální název
Vergleiche mit der Konjunktion wie im Deutschen und ihre Pendants in anderen ausgewählten Sprachen
Název česky
Přirovnání s německou spojkou jako a jechich protějšky ve vybraných jazycích
Název anglicky
Similes with the conjunction wie in German and their counterparts in other selected languages
Autoři
KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Berlin, Synsemantika in Phrasemkonstruktionen im Deutschen und in anderen Sprachen, od s. 285-298, 14 s. Synsemantika in Phrasemkonstruktionen im Deutschen und in anderen Sprachen, 2024
Nakladatel
Logos Verlag
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Německo
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14410/24:00140021
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-3-8325-5919-9
Klíčová slova česky
přirovnání; kontrastivní lingvistika; korpusová studie; komparátor jako
Klíčová slova anglicky
similes; German; contrastive linguistics; corpus based study; comparing element like
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 19. 4. 2025 09:53, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
V originále
Im Mittelpunkt der Korpusuntersuchung steht die Konjunktion wie im Deutschen, bzw. ako im Slowakischen und jak/jako im Tschechischen. Dieses Synsemantikon liefert metaphorische Gleichnisse in der Sprache - meist substantivische (škandál ako hrom – Leben wie ein Roman, Kraft wie ein Herkules), adjektivische (dumm wie Bohnenstroh) und verbale (lügen wie gedruckt). Ergebnisse: Die häufigsten Vergleiche im Deutschen, Slowakischen und Tschechischen; universelle und okkassionelle Vergleiche; Maß der Übereinstimmungen. Methode: Korpusbasiert, quantitativ-qualitative und kontrastive Forschung.
Česky
V centru korpusové studie je spojka wie, resp. jak/jako. Tento synsémantikon poskytuje v jazyce metaforická přirovnání - většinou substantivní (škandál ako hrom), adjektivní (hloupý jako poleno) a verbální (lže jako když tiskne). Výsledky: Jaká jsou ale nejčastější přirovnání v němčině, slovenštině nebo češtině; která jsou univerzální, která okasionální; míra shody motivace. Metoda: Korpusově založený, kvanititativně -kvalitativní a kontrastivní výzkum.