C 2024

Vergleiche mit der Konjunktion wie im Deutschen und ihre Pendants in anderen ausgewählten Sprachen

KÁŇA, Tomáš

Základní údaje

Originální název

Vergleiche mit der Konjunktion wie im Deutschen und ihre Pendants in anderen ausgewählten Sprachen

Název česky

Přirovnání s německou spojkou jako a jechich protějšky ve vybraných jazycích

Název anglicky

Similes with the conjunction wie in German and their counterparts in other selected languages

Autoři

KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Berlin, Synsemantika in Phrasemkonstruktionen im Deutschen und in anderen Sprachen, od s. 285-298, 14 s. Synsemantika in Phrasemkonstruktionen im Deutschen und in anderen Sprachen, 2024

Nakladatel

Logos Verlag

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14410/24:00140021

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-3-8325-5919-9

Klíčová slova česky

přirovnání; kontrastivní lingvistika; korpusová studie; komparátor jako

Klíčová slova anglicky

similes; German; contrastive linguistics; corpus based study; comparing element like

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 19. 4. 2025 09:53, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.

Anotace

V originále

Im Mittelpunkt der Korpusuntersuchung steht die Konjunktion wie im Deutschen, bzw. ako im Slowakischen und jak/jako im Tschechischen. Dieses Synsemantikon liefert metaphorische Gleichnisse in der Sprache - meist substantivische (škandál ako hrom – Leben wie ein Roman, Kraft wie ein Herkules), adjektivische (dumm wie Bohnenstroh) und verbale (lügen wie gedruckt). Ergebnisse: Die häufigsten Vergleiche im Deutschen, Slowakischen und Tschechischen; universelle und okkassionelle Vergleiche; Maß der Übereinstimmungen. Methode: Korpusbasiert, quantitativ-qualitative und kontrastive Forschung.

Česky

V centru korpusové studie je spojka wie, resp. jak/jako. Tento synsémantikon poskytuje v jazyce metaforická přirovnání - většinou substantivní (škandál ako hrom), adjektivní (hloupý jako poleno) a verbální (lže jako když tiskne). Výsledky: Jaká jsou ale nejčastější přirovnání v němčině, slovenštině nebo češtině; která jsou univerzální, která okasionální; míra shody motivace. Metoda: Korpusově založený, kvanititativně -kvalitativní a kontrastivní výzkum.

Anglicky

The focus of the corpus study is the conjunction wie in German, or ako in Slovak and jak/jako in Czech. This synsemanticon provides metaphorical similes in the language - mostly nominal (škandál ako hrom – Leben wie ein Roman, Kraft wie ein Herkules), adjectival (dumm wie Bohnenstroh) and verbal (lügen wie gedruckt). Results: The most frequent comparisons in German, Slovak and Czech; common or occassional usage; matching of (lexical) motivation. Method: Corpus-based, quantitative-qualitative and contrastive research.

Přiložené soubory

T._Kana_Anita_Braxatorisova-Synsemantika_in_Phrasemkonstruktionen_A5_145x205_PRINT7.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru