CHAMONIKOLASOVÁ, Jana. Intonation centre in English and Czech sentences. Brno Studies in English 21. Brno: MU, roč. 21, č. 1, s. 9-15. ISSN 1211-1791. 1995.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Intonation centre in English and Czech sentences
Název česky Intonační cenrum v anglických a českých větách
Autoři CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant).
Vydání Brno Studies in English 21, Brno, MU, 1995, 1211-1791.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/95:00011272
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky comparative study; intonation; word order; functional sentence perspective
Štítky comparative study, Functional Sentence Perspective, intonation, word order
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Změněno: 3. 12. 2007 15:21.
Anotace
The paper is a study of the intonation centre (IC) based on an analysis of dialogues from O'Connor and Arnold's Intonation of colloquial English and their translation into Czech. In Czech, the IC usually occurs in final position, while in English, medial position is as frequent as final position. Prosodically 'light' endings of sentences are therefore relatively frequent in English, while Czech strongly prefers 'heavy' endings. In both languages, the IC most often occurs on nouns and verbs. IC-carrying verbs in Czech are lexical verbs, while English also accentuates auxiliary and modal verbs. Both English and Czech display a strong tendency to accentuate semantically prominent and context independent elements. Accentuating semantically weak and contextually tied elements is more frequent in English than in Czech. English employs intonation as a means of expressing emotiveness to a greater extent than Czech, where emotiveness is often expressed by lexical means (e.g. modal particles).
Anotace česky
Článek je studií intonačního centra (IC), založenou na analýze dialogů z knihy O'Connora a Arnolda Intonation of colloquial English a jejich překladu do češtiny. IC v češtině je převážně ve finální pozici, zatímco v angličtine je poměrně častá i mediální pozice. V angličtině se proto častěji než v češtině objevují věty s prozodicky lehkým zakončením, zatímco čeština výrazně preferuje těžká zakončením. V obou jazycích jsou nositeli IC nejčastěji podstatná jména a slovesa. V češtině jde o slovesa lexikální, zatímco v angličtině jsou akcentována i slovesa pomocná a modální. V obou jazycích je tendence k prozodickému zvýraznění sémanticky prominentních a kontextově nezapojených elementů. Zvýraznění sémanticky slabých a kontextově vázaných elementů je častější v angličtině než v češtině. Angličtina totiž používá intonaci jako prostředku vyjádření emotivnosti do větší míry, než čeština, kde je emotivnost vyjádřena spíše lexikálními prostředky (např. modálními částicemi).
Návaznosti
GA405/93/1247, projekt VaVNázev: Srovnávací analýza počítačových korpusů anglického a českého jazyka
Investor: Grantová agentura ČR, Srovnávací analýza počítačových korpusů anglického a českého jazyka
VytisknoutZobrazeno: 20. 4. 2024 04:07