CHAMONIKOLASOVÁ, Jana. Intonation centre in English and Czech sentences. Brno Studies in English 21. Brno: MU, 1995, vol. 21, No 1, p. 9-15. ISSN 1211-1791.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Intonation centre in English and Czech sentences
Name in Czech Intonační cenrum v anglických a českých větách
Authors CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Brno Studies in English 21, Brno, MU, 1995, 1211-1791.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/95:00011272
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English comparative study; intonation; word order; functional sentence perspective
Tags comparative study, Functional Sentence Perspective, intonation, word order
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Changed: 3/12/2007 15:21.
Abstract
The paper is a study of the intonation centre (IC) based on an analysis of dialogues from O'Connor and Arnold's Intonation of colloquial English and their translation into Czech. In Czech, the IC usually occurs in final position, while in English, medial position is as frequent as final position. Prosodically 'light' endings of sentences are therefore relatively frequent in English, while Czech strongly prefers 'heavy' endings. In both languages, the IC most often occurs on nouns and verbs. IC-carrying verbs in Czech are lexical verbs, while English also accentuates auxiliary and modal verbs. Both English and Czech display a strong tendency to accentuate semantically prominent and context independent elements. Accentuating semantically weak and contextually tied elements is more frequent in English than in Czech. English employs intonation as a means of expressing emotiveness to a greater extent than Czech, where emotiveness is often expressed by lexical means (e.g. modal particles).
Abstract (in Czech)
Článek je studií intonačního centra (IC), založenou na analýze dialogů z knihy O'Connora a Arnolda Intonation of colloquial English a jejich překladu do češtiny. IC v češtině je převážně ve finální pozici, zatímco v angličtine je poměrně častá i mediální pozice. V angličtině se proto častěji než v češtině objevují věty s prozodicky lehkým zakončením, zatímco čeština výrazně preferuje těžká zakončením. V obou jazycích jsou nositeli IC nejčastěji podstatná jména a slovesa. V češtině jde o slovesa lexikální, zatímco v angličtině jsou akcentována i slovesa pomocná a modální. V obou jazycích je tendence k prozodickému zvýraznění sémanticky prominentních a kontextově nezapojených elementů. Zvýraznění sémanticky slabých a kontextově vázaných elementů je častější v angličtině než v češtině. Angličtina totiž používá intonaci jako prostředku vyjádření emotivnosti do větší míry, než čeština, kde je emotivnost vyjádřena spíše lexikálními prostředky (např. modálními částicemi).
Links
GA405/93/1247, research and development projectName: Srovnávací analýza počítačových korpusů anglického a českého jazyka
Investor: Czech Science Foundation, Contrastive Analysis of Computerized Corpora of English and Czech Texts
PrintDisplayed: 10/7/2024 03:29