RAMBOUSEK, Jiří. Between language play and language game. In Theory and Practice in English Studies. Vol. 2. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2004, p. 165-171. ISBN 80-210-3394-0.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Between language play and language game
Name in Czech Mezi jazykovou hříčkou a jazykovou hrou
Authors RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Brno, Theory and Practice in English Studies. Vol. 2. p. 165-171, 7 pp. 2004.
Publisher Masarykova univerzita v Brně
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/04:00011746
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 80-210-3394-0
Keywords in English informative texts; little text; language play; language games; crossword puzzle; cryptic clue
Tags crossword puzzle, cryptic clue, informative texts, language games, language play, little text
Changed by Changed by: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Changed: 24/1/2006 17:34.
Abstract
The article deals with selected aspects of language play in English and in Czech, accenting language games as a special instance of language play. The fact that language games are more popular and more refined in English than in Czech is demonstrated on the example of crossword puzzles which show a much wider scale of types and levels of sophistication in English. "Cryptic" crossword puzzles, common in Britain, are described in greater detail as this type is unknown in Czech and is not even mentioned in comparative cultural studies, presumably because it is completely inaccessible for non-native speakers: each clue is a separate riddle with strict rules and a sophisticated language play. Few examples of language play in literature follow. It is suggested that language play is introduced into Czech literature under English influence; it often appears in the works of writers who also work as translators from English (J. Zábrana, J. Škvorecký, B. Hodek).
Abstract (in Czech)
Článek se zabývá některými aspekty jazykové hry v angličtině a češtině s důrazem na jazykové hry v užším slova smyslu (hry společenské). Jako doklad toho, že jsou jazykové hry v angličtině oblíbenější a propracovanější, jsou podrobněji popsány křížovky, které v angličtině vykazují podstatně větší škálu obtížností i typů. Zvláštní pozornost článek věnuje jejich britské variantě s tzv. kryptickou legendou. Jde o typ křížovek v češtině neznámý, který pro svou nepřístupnost uniká i pozornosti srovnávacích kulturních studií. Nápověda pro každé slovo v něm představuje samostatnou hádanku, řízenou přesnými pravidly a založenou na komplikované jazykové hře. Závěrem článek uvádí některé příklady jazykové hry v anglické a české literatuře a vyvozuje, že sklon k jejímu užití v českých původních textech lze připsat vlivu prostředí jinojazyčných; je to patrno z toho, že se jazyková hra často objevuje u autorů, kteří se rovněž zabývali překladem z angličtiny (Zábrana, Škvorecký, Hodek).
Links
GA405/02/0349, research and development projectName: Kontrastivní studium věcných textů
Investor: Czech Science Foundation, A contrastive study of non-fiction (expository) texts
PrintDisplayed: 26/7/2024 00:31