D 2003

Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour

Název česky

Mezi dohady a jistotou: jeden z aspektů chování překladatele

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant)

Vydání

Brno, Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies, od s. 103-110, 8 s. 2003

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/03:00030784

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

80-210-3283-9

Klíčová slova anglicky

translation; third code; intensifiers; adjectival and adjunct; attitudinal disjuncts; English; Czech

Štítky

adjectival and adjunct, Anglish, attitudinal disjuncts, Czech, intensifiers, third code, Translation
Změněno: 30. 3. 2010 11:16, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

ORIG CZ

V originále

Presenting the results, both quantitative and qualitative, of analysis of 3 parallel non-literary texts at the level of lexical choice on the cline from tentativeness to certainty, the paper contributes to the translatological debate about the third code (Frawley, 1984). The sets of ST segments and their TT handlings covered in the analysis include adjectival and adjunct intensifiers as well as common attitudinal disjuncts. The argument is made that these rather frequently occurring and rather automatically used lexical choices can be just as revealing of the idiolect of the author of the ST (Ertel) as of its third code counterpart employed by the translator.

Česky

Článek shrnuje výsledky kvalitativní a kvantitativní analýzy tří paralelních neliterárních textů v rovině lexikálního výběru modálních výrazů od nejistoty až po jistotu a přispívá tak k translatologické diskuzi o třetím kódu (Frawley, 1984). Množina zkoumaných segmentů zdrojového textu a jim odpovídajících překladových řešení zahrnuje adjektivní a adverbiální intenzifikátory a i anglická disjunkční adverbiále. Článek dokumentuje, že tyto poměrně často se vyskytující a současně poměrně automaticky užívané lexikální volby vypovídají nejen o idiolektu autora zdrojového textu (Ertel), ale i o cílovém textu, který lze chápat jako text v rámci třetího kódu.
Zobrazeno: 18. 11. 2024 18:26