KAMENICKÁ, Renata. Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour. In Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita, 2003, p. 103-110. ISBN 80-210-3283-9.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour
Name in Czech Mezi dohady a jistotou: jeden z aspektů chování překladatele
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Brno, Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies, p. 103-110, 8 pp. 2003.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/03:00030784
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 80-210-3283-9
Keywords in English translation; third code; intensifiers; adjectival and adjunct; attitudinal disjuncts; English; Czech
Tags adjectival and adjunct, Anglish, attitudinal disjuncts, Czech, intensifiers, third code, Translation
Changed by Changed by: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Changed: 30/3/2010 11:16.
Abstract
Presenting the results, both quantitative and qualitative, of analysis of 3 parallel non-literary texts at the level of lexical choice on the cline from tentativeness to certainty, the paper contributes to the translatological debate about the third code (Frawley, 1984). The sets of ST segments and their TT handlings covered in the analysis include adjectival and adjunct intensifiers as well as common attitudinal disjuncts. The argument is made that these rather frequently occurring and rather automatically used lexical choices can be just as revealing of the idiolect of the author of the ST (Ertel) as of its third code counterpart employed by the translator.
Abstract (in Czech)
Článek shrnuje výsledky kvalitativní a kvantitativní analýzy tří paralelních neliterárních textů v rovině lexikálního výběru modálních výrazů od nejistoty až po jistotu a přispívá tak k translatologické diskuzi o třetím kódu (Frawley, 1984). Množina zkoumaných segmentů zdrojového textu a jim odpovídajících překladových řešení zahrnuje adjektivní a adverbiální intenzifikátory a i anglická disjunkční adverbiále. Článek dokumentuje, že tyto poměrně často se vyskytující a současně poměrně automaticky užívané lexikální volby vypovídají nejen o idiolektu autora zdrojového textu (Ertel), ale i o cílovém textu, který lze chápat jako text v rámci třetího kódu.
PrintDisplayed: 25/4/2024 15:12