Detailed Information on Publication Record
2003
Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour
Name in Czech
Mezi dohady a jistotou: jeden z aspektů chování překladatele
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Brno, Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies, p. 103-110, 8 pp. 2003
Publisher
Masarykova univerzita
Other information
Language
English
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/03:00030784
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
80-210-3283-9
Keywords in English
translation; third code; intensifiers; adjectival and adjunct; attitudinal disjuncts; English; Czech
Tags
Změněno: 30/3/2010 11:16, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
Presenting the results, both quantitative and qualitative, of analysis of 3 parallel non-literary texts at the level of lexical choice on the cline from tentativeness to certainty, the paper contributes to the translatological debate about the third code (Frawley, 1984). The sets of ST segments and their TT handlings covered in the analysis include adjectival and adjunct intensifiers as well as common attitudinal disjuncts. The argument is made that these rather frequently occurring and rather automatically used lexical choices can be just as revealing of the idiolect of the author of the ST (Ertel) as of its third code counterpart employed by the translator.
In Czech
Článek shrnuje výsledky kvalitativní a kvantitativní analýzy tří paralelních neliterárních textů v rovině lexikálního výběru modálních výrazů od nejistoty až po jistotu a přispívá tak k translatologické diskuzi o třetím kódu (Frawley, 1984). Množina zkoumaných segmentů zdrojového textu a jim odpovídajících překladových řešení zahrnuje adjektivní a adverbiální intenzifikátory a i anglická disjunkční adverbiále. Článek dokumentuje, že tyto poměrně často se vyskytující a současně poměrně automaticky užívané lexikální volby vypovídají nejen o idiolektu autora zdrojového textu (Ertel), ale i o cílovém textu, který lze chápat jako text v rámci třetího kódu.