D 2003

Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour

Name in Czech

Mezi dohady a jistotou: jeden z aspektů chování překladatele

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor)

Edition

Brno, Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies, p. 103-110, 8 pp. 2003

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

English

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/03:00030784

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

80-210-3283-9

Keywords in English

translation; third code; intensifiers; adjectival and adjunct; attitudinal disjuncts; English; Czech
Změněno: 30/3/2010 11:16, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Abstract

V originále

Presenting the results, both quantitative and qualitative, of analysis of 3 parallel non-literary texts at the level of lexical choice on the cline from tentativeness to certainty, the paper contributes to the translatological debate about the third code (Frawley, 1984). The sets of ST segments and their TT handlings covered in the analysis include adjectival and adjunct intensifiers as well as common attitudinal disjuncts. The argument is made that these rather frequently occurring and rather automatically used lexical choices can be just as revealing of the idiolect of the author of the ST (Ertel) as of its third code counterpart employed by the translator.

In Czech

Článek shrnuje výsledky kvalitativní a kvantitativní analýzy tří paralelních neliterárních textů v rovině lexikálního výběru modálních výrazů od nejistoty až po jistotu a přispívá tak k translatologické diskuzi o třetím kódu (Frawley, 1984). Množina zkoumaných segmentů zdrojového textu a jim odpovídajících překladových řešení zahrnuje adjektivní a adverbiální intenzifikátory a i anglická disjunkční adverbiále. Článek dokumentuje, že tyto poměrně často se vyskytující a současně poměrně automaticky užívané lexikální volby vypovídají nejen o idiolektu autora zdrojového textu (Ertel), ale i o cílovém textu, který lze chápat jako text v rámci třetího kódu.