KAMENICKÁ, Renata. Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour. Online. In Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita, 2003. s. 103-110. ISBN 80-210-3283-9. [citováno 2024-04-24]
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour
Název česky Mezi dohady a jistotou: jeden z aspektů chování překladatele
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant)
Vydání Brno, Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies, od s. 103-110, 8 s. 2003.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/03:00030784
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 80-210-3283-9
Klíčová slova anglicky translation; third code; intensifiers; adjectival and adjunct; attitudinal disjuncts; English; Czech
Štítky adjectival and adjunct, Anglish, attitudinal disjuncts, Czech, intensifiers, third code, Translation
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 30. 3. 2010 11:16.
Anotace
Presenting the results, both quantitative and qualitative, of analysis of 3 parallel non-literary texts at the level of lexical choice on the cline from tentativeness to certainty, the paper contributes to the translatological debate about the third code (Frawley, 1984). The sets of ST segments and their TT handlings covered in the analysis include adjectival and adjunct intensifiers as well as common attitudinal disjuncts. The argument is made that these rather frequently occurring and rather automatically used lexical choices can be just as revealing of the idiolect of the author of the ST (Ertel) as of its third code counterpart employed by the translator.
Anotace česky
Článek shrnuje výsledky kvalitativní a kvantitativní analýzy tří paralelních neliterárních textů v rovině lexikálního výběru modálních výrazů od nejistoty až po jistotu a přispívá tak k translatologické diskuzi o třetím kódu (Frawley, 1984). Množina zkoumaných segmentů zdrojového textu a jim odpovídajících překladových řešení zahrnuje adjektivní a adverbiální intenzifikátory a i anglická disjunkční adverbiále. Článek dokumentuje, že tyto poměrně často se vyskytující a současně poměrně automaticky užívané lexikální volby vypovídají nejen o idiolektu autora zdrojového textu (Ertel), ale i o cílovém textu, který lze chápat jako text v rámci třetího kódu.
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 09:18