CHOVANEC, Jan. Neznalost neomlouvá aneb K tzv. demystifikaci právního jazyka (Ignorance is no Excuse: On the So-called "Demystification" of Legal Language). ToP (tlumočení-překlad). Praha: JTP-Jednota tlumočníků a překladatelů, vol. 77, No 3, p. 9-11. ISSN 1210-4159. 2005.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Neznalost neomlouvá aneb K tzv. demystifikaci právního jazyka
Name in Czech Neznalost neomlouvá aneb K tzv. demystifikaci právního jazyka
Name (in English) Ignorance is no Excuse: On the So-called "Demystification" of Legal Language
Authors CHOVANEC, Jan (203 Czech Republic, guarantor).
Edition ToP (tlumočení-překlad), Praha, JTP-Jednota tlumočníků a překladatelů, 2005, 1210-4159.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/05:00031068
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) právní jazyk; hnutí Plain English; jazykové mýty; jazyková reforma
Keywords in English legal language; law; Plain English; myths; language reform
Tags language reform, Law, legal language, Myths, Plain English
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D., učo 463. Changed: 29/3/2010 19:00.
Abstract
Článek je reakcí na snahy o zjednodušování jazyka právních dokumentů. Autor ukazuje, že toto zjednodušování je často kontraproduktivní, neboť právní jazyk představuje svébytný jazykový registr. Vzhledem ke specifickým recipientům těchto textů nelze např. na legislativní jazyk klást stejné požadavky jako na běžný hovorový jazyk. Autor se věnuje otázkám přesnosti vs. záměrné neurčitosti právních textů, právním kvalifikacím přispívajícím k flexibilitě právních nástrojů, stejně jako nepřímosti vyjadřování určitých řečových aktů.
Abstract (in English)
The article is a reaction to efforts to simplify the language of legal documents. The author shows that such simplification is often counter-productive because legal language is a specific language register with its own discourse requirements. Due to the specific recipients of legal texts, the same criteria cannot be applied to, for instance legislative language, as to everyday spoken language. The author deals with issues of precision vs. intentional vagueness of legal texts, legal qualifications contributing to the flexibility of legal instruments, as well as the indirectness in expressing certain speech acts.
PrintDisplayed: 19/4/2024 22:50