C 2007

The existential there-construction in Czech translations

RAMBOUSEK, Jiří and Jana CHAMONIKOLASOVÁ

Basic information

Original name

The existential there-construction in Czech translations

Name in Czech

Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny

Authors

RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor) and Jana CHAMONIKOLASOVÁ (203 Czech Republic)
G.Anderman and M.Rogers (eds.).

Edition

Clevedon, G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, p. 133-152, 20 pp. Translating Europe, 2007

Publisher

Multilingual Matters

Other information

Language

English

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/07:00019949

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-1-85359-986-6

Keywords in English

translation and corpora; existential there; Czech translation

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 24/1/2010 14:24, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.

Abstract

V originále

Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech.

In Czech

Příspěvek je korpusovou studií existenčních vět v angličtině a češtině. V korpusu paralelních textů zkoumá anglickou existenční vazbu obsahující zástupný podmět "there" a její překlady do češtiny - jazyka, který žádným podobným prostředkem nedisponuje. V češtině je existence vyjádřena kontextově nezapojeným podmětem ve finální pozici a intranzitivním charakterem slovesa, které tento podmět uvádí na scénu.

Links

GA405/07/0652, research and development project
Name: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Czech Science Foundation, Integration in Languages - Languages in integration