Detailed Information on Publication Record
2007
The existential there-construction in Czech translations
RAMBOUSEK, Jiří and Jana CHAMONIKOLASOVÁBasic information
Original name
The existential there-construction in Czech translations
Name in Czech
Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny
Authors
RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor) and Jana CHAMONIKOLASOVÁ (203 Czech Republic)
G.Anderman and M.Rogers (eds.).
G.Anderman and M.Rogers (eds.).
Edition
Clevedon, G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, p. 133-152, 20 pp. Translating Europe, 2007
Publisher
Multilingual Matters
Other information
Language
English
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/07:00019949
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-1-85359-986-6
Keywords in English
translation and corpora; existential there; Czech translation
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 24/1/2010 14:24, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
V originále
Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech.
In Czech
Příspěvek je korpusovou studií existenčních vět v angličtině a češtině. V korpusu paralelních textů zkoumá anglickou existenční vazbu obsahující zástupný podmět "there" a její překlady do češtiny - jazyka, který žádným podobným prostředkem nedisponuje. V češtině je existence vyjádřena kontextově nezapojeným podmětem ve finální pozici a intranzitivním charakterem slovesa, které tento podmět uvádí na scénu.
Links
GA405/07/0652, research and development project |
|