2007
The existential there-construction in Czech translations
RAMBOUSEK, Jiří a Jana CHAMONIKOLASOVÁZákladní údaje
Originální název
The existential there-construction in Czech translations
Název česky
Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny
Autoři
RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant) a Jana CHAMONIKOLASOVÁ (203 Česká republika)
G.Anderman and M.Rogers (eds.).
G.Anderman and M.Rogers (eds.).
Vydání
Clevedon, G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, od s. 133-152, 20 s. Translating Europe, 2007
Nakladatel
Multilingual Matters
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Velká Británie a Severní Irsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/07:00019949
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-1-85359-986-6
Klíčová slova anglicky
translation and corpora; existential there; Czech translation
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 24. 1. 2010 14:24, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
V originále
Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech.
Česky
Příspěvek je korpusovou studií existenčních vět v angličtině a češtině. V korpusu paralelních textů zkoumá anglickou existenční vazbu obsahující zástupný podmět "there" a její překlady do češtiny - jazyka, který žádným podobným prostředkem nedisponuje. V češtině je existence vyjádřena kontextově nezapojeným podmětem ve finální pozici a intranzitivním charakterem slovesa, které tento podmět uvádí na scénu.
Návaznosti
GA405/07/0652, projekt VaV |
|