WAGNER, Roland. Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus. In Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8. Brno: Masarykova univerzita. s. 131-137. ISBN 80-210-4214-1. 2006.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.
Název česky Jak se překládá jedno české zájmeno do němčiny? Připomínky ke sondě Hany Pelouškové do česko-německého paralelního korpusu.
Název anglicky How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Peloušková s probe into the Czech German Parallel Corpus.
Autoři WAGNER, Roland (276 Německo, garant).
Vydání Brno, Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8, od s. 131-137, 7 s. 2006.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14410/06:00031846
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 80-210-4214-1
Klíčová slova anglicky reflexive pronoun; parallel corpus; language comparison
Štítky language comparison, parallel corpus, reflexive pronoun
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D., učo 56270. Změněno: 5. 6. 2009 14:32.
Anotace
In dem Beitrag werden die Ergebnisse einer Korpusstudie zum tschechisch-deutschem Sprachvergleich (zur Übersetzung des tschechischen reflexiven Klitikons im Dativ ins Deutsche) kommentiert. Es wird die Notwendigkeit betont, Sprachvergleiche immer nur auf einer sprachlichen Ebene durchzuführen und gezeigt, dass bei Ausschaltung von lexikalischen und stilistischen Faktoren die Frequenz des deutschen Äquivalents von si in übersetzten Texten deutlich steigt.
Anotace česky
V příspěvku jsou okomentovány výsledky jedné studie přirovnávající češtinu k němčině ohledně využití dativního reflexiva. Zdůrazňuje se nutnost, že se dva jazyky srovnávají vždycky jen na jedné jazykové rovině. Dále se demonstruje, že frekvence dativního reflexiva v německých překladových textech výrazně stoupá, když se minimalizuje vliv lexikálních a stylistických faktorů.
Anotace anglicky
In this article I comment on a recent study in comparative linguistics in which the author is mapping the frequency of German translation equivalence of the Czech reflexive pronoun si in the Czech German Parallel Corpus. I emphasize the importance of choosing for comparisons only one and the same linguistic level in both languages and demonstrate that the frequency of the German reflexive pronoun is significantly higher than is suggested in the corpus study as soon as one reduces the influence of lexical and stylistic factors.
VytisknoutZobrazeno: 29. 3. 2024 08:10