RACLAVSKÝ, Jiří. Is Logico-Semantical Analysis of Natural Language a Translation? In Philosophy of Language and Linguistics Volume I: The Formal Turn. 1st ed. Frankfurt am Main: Ontos Verlag, 2010, p. 229-243, 14 pp. mimo edice. ISBN 978-3-86838-070-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Is Logico-Semantical Analysis of Natural Language a Translation?
Name in Czech Je logicko-sémantická analýza přirozeného jazyka překládáním?
Authors RACLAVSKÝ, Jiří (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Frankfurt am Main, Philosophy of Language and Linguistics Volume I: The Formal Turn, p. 229-243, 14 pp. mimo edice, 2010.
Publisher Ontos Verlag
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60300 6.3 Philosophy, Ethics and Religion
Country of publisher Germany
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00048056
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-3-86838-070-5
Keywords in English natural language logical analysis; principles of semantics; constructions; supposition usualis; suppositio conceptualis
Tags RIV-OK
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Ing. Mgr. Zdeňka Jastrzembská, Ph.D., učo 11408. Changed: 28/1/2013 16:04.
Abstract
The aim of semantical analysis of natural language L is to present expression-meaning pairs. One must surely use certain expression to present any meaning, thus it seems that logical semantics consists in providing translation of expressionsL onto expressionsAL of semantician's artificial language AL (which is a sublanguage of L). However, the meaning of expressionAL should be then explained similar way, by its translation in AL'. An infinite regress of translations arises. To solve the puzzle I propose to distinguish between the analyzed language L and our modeling explicative language AL, whose expressionsAL are meaningful in L only when occurring in suppositio conceptualis, whereas expressionsL are meaningful in L only in suppositio usualis. Their meanings differ a categorical way, so they are not mutually intertranslatable. The matter is natural because the role of explicative language is conceptual - it serves for modeling, thus it cannot have the same semantical character as L.
Abstract (in Czech)
Nepochybný cíl logické sémantiky přirozeného jazyka L spočívá v předkládání dvojic . Protože onen význam nelze zpřítomnit jinak než pomocí jistého výrazu, je přijímáno jako nevyhnutné, že předložit logicko-sémantickou analýzu výrazu přirozeného jazyka L obnáší předvedení překladu tohoto výrazu do sémantikova artificiálního jazyka AL (sémantikův jazyk AL je integrální součástí přirozeného jazyka L, jinak by sémantikovy analýzy nemohly být v L smysluplně sdělitelné). Jenže odsunutí otázky významu výrazuL přeložením na výrazAL vede k nekončícímu regresu překladů, neboť tu zase vznikla otázka po významu výrazuAL. Proti tomuto vyzývám k odlišování principiální různosti analyzovaného jazyka L a explikativního jazyka AL, přičemž výrazy explikativního jazyka AL mají sémantický status zásadně odlišný od statutu výrazů L. Jako významuplné se vyskytují jedině v supozici conceptualis, kdežto výrazy analyzovaného jazyka jedině v supozici usualis. Významy výrazů v supozici conceptualis jsou kategoriálně odlišné od významů výrazů v supozici usualis a jako takové jsou navzájem naprosto nepřeložitelné (překlad je možný jen mezi výrazy, které v daných jazycích stojí v téže supozici). Neboli výrazy explikativního jazyka slouží jen k vyobrazení, rigorózně konceptuálnímu uchopení, významů výrazů přirozeného jazyka, tj. modelovaného.
Links
GP401/07/P280, research and development projectName: Singulární termíny - filosofie a logika
Investor: Czech Science Foundation, Singular Terms - Philosophy and Logic
PrintDisplayed: 24/4/2024 21:51