Detailed Information on Publication Record
2007
Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech
CHAMONIKOLASOVÁ, Jana and Jiří RAMBOUSEKBasic information
Original name
Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech
Name in Czech
Deminutiva v překladu: srovnávací studie angličtiny a češtiny
Authors
CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jiří RAMBOUSEK (203 Czech Republic, belonging to the institution)
Edition
Belgian Journal of Linguistics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2007, 0774-5141
Other information
Language
English
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Netherlands
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/07:00048066
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
diminutives; comparative study; English and Czech; written texts
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 3/5/2011 02:39, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
V originále
The paper is a corpus-based study of the use of diminutive expressions in English and Czech original texts and their translations. It compares the morphological and semantic features of diminutives in the two languages and outlines tendencies in translating diminutive meaning from and into the two languages. The classification of diminutives as diminutives proper, frozen diminutives, and semi-frozen diminutives, based on semantic and stylistic criteria, makes it possible to distinguish between functioning diminutives and lexicalized forms which have no or only a limited diminutive meaning. The analysis confirmed a very high frequency of the use of diminutives in Czech in comparison with English. The source texts do not seem to have affected the target texts in this respect: in terms of the frequency of diminutives, translations into Czech do not differ significantly from original Czech texts, and translations into English do not differ from original English texts.
In Czech
Článek je korpusovou studií deminutiv nacházejících se v originálních anglických a českých textech a jejich překladech. Srovnává morfologické a sémantické rysy deminutiv v obou jazycích. Deminutiva autoři dělí na vlastní deminutiva a deminutiva lexikalizovaná a semi-lexikalizovaná. Analýza prokázala velkou frekvenci deminutiv v českých textech a malou frekvenci v textech anglických. Frekvence deminutiv v českých textech, které jsou překladem textu anglického, se příliš neliší of frekvence deminutiv v originálních českých textech. Totéž platí o textech anglických. Zdrojové texty tedy z hlediska užití deminutiv nijak neovlivnily texty překladové.
Links
GA405/07/0652, research and development project |
|