J 2007

Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech

CHAMONIKOLASOVÁ, Jana and Jiří RAMBOUSEK

Basic information

Original name

Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech

Name in Czech

Deminutiva v překladu: srovnávací studie angličtiny a češtiny

Authors

CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jiří RAMBOUSEK (203 Czech Republic, belonging to the institution)

Edition

Belgian Journal of Linguistics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2007, 0774-5141

Other information

Language

English

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Netherlands

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/07:00048066

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

diminutives; comparative study; English and Czech; written texts

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 3/5/2011 02:39, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.

Abstract

V originále

The paper is a corpus-based study of the use of diminutive expressions in English and Czech original texts and their translations. It compares the morphological and semantic features of diminutives in the two languages and outlines tendencies in translating diminutive meaning from and into the two languages. The classification of diminutives as diminutives proper, frozen diminutives, and semi-frozen diminutives, based on semantic and stylistic criteria, makes it possible to distinguish between functioning diminutives and lexicalized forms which have no or only a limited diminutive meaning. The analysis confirmed a very high frequency of the use of diminutives in Czech in comparison with English. The source texts do not seem to have affected the target texts in this respect: in terms of the frequency of diminutives, translations into Czech do not differ significantly from original Czech texts, and translations into English do not differ from original English texts.

In Czech

Článek je korpusovou studií deminutiv nacházejících se v originálních anglických a českých textech a jejich překladech. Srovnává morfologické a sémantické rysy deminutiv v obou jazycích. Deminutiva autoři dělí na vlastní deminutiva a deminutiva lexikalizovaná a semi-lexikalizovaná. Analýza prokázala velkou frekvenci deminutiv v českých textech a malou frekvenci v textech anglických. Frekvence deminutiv v českých textech, které jsou překladem textu anglického, se příliš neliší of frekvence deminutiv v originálních českých textech. Totéž platí o textech anglických. Zdrojové texty tedy z hlediska užití deminutiv nijak neovlivnily texty překladové.

Links

GA405/07/0652, research and development project
Name: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Czech Science Foundation, Integration in Languages - Languages in integration