KAMENICKÁ, Renata. Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury (Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture). In Preklad a tlmočenie 7. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta, 2006, p. 201-210. ISBN 80-8083-342-7.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury
Name (in English) Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Banská Bystrica, Preklad a tlmočenie 7, p. 201-210, 10 pp. 2006.
Publisher Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Finland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/06:00018707
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 80-8083-342-7
Keywords in English translation; poetry; into Czech; paratext strategies
Tags into Czech, paratext strategies, Poetry, Translation
Changed by Changed by: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Changed: 29/3/2010 10:59.
Abstract
Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrně jasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.).
Abstract (in English)
The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a "maximizing" paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)
PrintDisplayed: 24/4/2024 18:13